Käännös "святой елены" englanti
Святой елены
Käännösesimerkit
16. Сообщение с островом Святой Елены обеспечивает судно <<Святая Елена>>, которое обслуживает остров Святой Елены, остров Вознесения и Кейптаун (Южная Африка).
16. Access to Saint Helena is provided by the RMS Saint Helena, which serves Saint Helena, Ascension and Cape Town, South Africa.
Наполеон заперся на острове Святой Елены.
Napoleon isolates himself on the tiny island of Saint Helena.
И, наконец, половина книги — вторая часть «Записок с острова Святой Елены».
Finally, half a book, the second half only: the Memorial of Saint Helena.
Они танцуют в пламени костра 21 мая на праздник дня святых Елены и Константина.
They dance in the fire on the twentyfirst of May during the feast of Saint Helena and Saint Constantine.
st. helena
А вы искали в больнице Святой Елены?
You've tried St Helena?
"С.Е" - должно быть "Святая Елена".
"S.H." Has to be St. Helena's.
- Приют "Святой Елены" - где это?
- St. Helena's home for children--where is that?
Приют "Святой Елены" как-то связан с этим.
Somehow St. Helena's is connected to this.
Мамочка моя, это не остров Святой Елены.
Not my heart, it is not St. Helena.
Он был одним из надзирателей на острове Святой Елены.
He was one of Napoleon's jailers on St Helena.
Если это не было для сестер приюта "Святой Елены", я..
If it wasn't for the sisters of St. Helena's home for children, I-- whoa, whoa.
Здесь мы его уже видим после изгнания англичанами на остров Святой Елены.
Here we see him after his banishment to St. Helena by the English.
Вот эта маленькая родинка на нежной спине океана и есть остров Святой Елены.
The mole on the rump of the ocean, is the island of St. Helena.
Извините, адвокат Раш не такой человек, что его можно было сослать на остров Святой Елены!
Lawyer Rasch was not a man one could send to St. Helena!
– Святая Елена, – сказал Чейз. – Островок принадлежит Ост-Индской компании.
‘It’s called St Helena,’ Chase told him, ‘and belongs to the East India Company.
Часто задавался вопросом, а что думал Наполеон, когда смотрелся в зеркало на острове святой Елены.
Often wondered what Napoleon thought when he looked in the mirror in the morning on St. Helena.
Я напряженно ждал ответа, уже заранее зная, что он скажет. – Это остров Святой Елены.
I strained my ears for the answer, and yet I knew already what the answer would be. “It is St. Helena.”
Даже она знала, что в этой местности несколько больших рек текут в одну сторону и впадают в залив Святой Елены, а оттуда — в Атлантический океан, меняя направление течения четыре раза в день, в соответствии с приливами и отливами океана.
Even with her limited knowledge, she knew that several great rivers converged and emptied into St. Helena Sound and from there into the Atlantic, their direction of flow shifting four times a day, depending on the ocean tide.
— Он же был учеником Кука, сэр, и всегда возил с собой пару арнольдовских хронометров, которыми пользовался постоянно. Они никогда не останавливались, погрешность между наблюдениями не превышала десяти секунд. Это было установлено, когда мы, возвращаясь домой, шли южнее острова Святой Елены.
'He was Captain Cook's pupil, sir, and he carried a pair of Arnold's chronometers: they lasted him all the way, always wound, never once stopping, right by observation to within ten seconds, until we were pooped south of St Helena, homeward bound.'
Спящему Хью примерещилось, будто трехногий столик, стоявший рядом с кроватью (и утянутый из-под телефона в прихожей), сам собой исполняет яростный воинственный танец, – нечто подобное он уже видел однажды на "сеансе", когда у приблудного духа (Наполеона) спросили, не скучает ли он по весенним закатам Святой Елены.
Hugh, in his sleep, had imagined that his bedside table, a little three-legged affair (borrowed from under the hallway telephone), was executing a furious war dance all by itself, as he had seen a similar article do at a seance when asked if the visiting spirit (Napoleon) missed the springtime sunsets of St. Helena.
Они мало разбирались в истинности тех или иных проблем и порядком погрязли в препирательствах: кто на самом деле писал пьесы Шекспира, действительно ли Наполеон умер на острове Святой Елены, кто первым из европейцев вступил на американский континент и является ли книга Гарри Деникина свидетельством посещения Земли разумными существами, им неизвестными, и так далее.
They en- gaged in massive speculation as to who really wrote Shakespeare's plays, whether or not Napoleon ac- tually died on St. Helena, who were the first Eu- ropeans to set foot on North America, and if the books of Charles Fort indicated that Earth had been visited by an intelligent race unknown to them �and so on.
Аллен рассказывал о великолепных черепахах острова Джеймса — рассказ его походил на рапсодию, — лучшего мяса он в жизни не пробовал. Он дал точную, обстоятельную, как и подобает моряку, характеристику своеобразных мощных течений, объяснил характер приливно-отливных явлений и описал природу немногих довольно посредственных мест для якорной стоянки, а также далеко разбросанные друг от друга участки для заправки водой. Аллен поделился наилучшим способом приготовления игуаны, рассказал, какие меры им пришлось принять после того, как сильным шквалом на широте 24° S, недалеко от острова Сан-Амбросио, а затем Сан-Феликс были сорваны крышки тамбуров. Упомянул он и о том, что они заметили и преследовали еще несколько китов — как правило, без особого успеха, даже потеряв однажды два вельбота. Затем, снова обогнув на «Рэттлере» мыс Горн, на этот раз при гораздо более благоприятных погодных условиях, моряки добрались до острова Святой Елены.
Allen spoke of the noble tortoises of James's Island with something close to rhapsody - no better meat in the world- and he gave an exact, detailed, seamanlike description of the curious powerful currents, the set of the tides, the nature of the few indifferent anchorages, the sparse watering places, and the best way of cooking an iguana; and then of the measures that had to be taken to deal with the hood-ends that sprang after a heavy blow in 24� South, not far from St Ambrose and St Felix once more. He spoke of a few more whales sighted and pursued - usually with little success and once with the loss of two boats - and then, having carried the Rattler round the Horn again, in much better weather this time, and up to St Helena, he brought his account to an abrupt end: 'We made the Eddystone, then Portland in the course of the night, stood off and on till morning, and so ran up and anchored in Cowes Road, Isle of Wight.'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test