Käännös "родовые схватки" englanti
Родовые схватки
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
наешь, есть разница между ложными родовыми схватками и фальшивыми родовыми схватками.
There's a difference between false labor pains and fake labor pains?
Ёто просто ложные родовые схватки.
It's just a false labor pain.
Симпсоны 25 Сезон 5 Серия Родовые схватки
♪ The Simpsons 25x05 ♪ Labor Pains Original Air Date on November 17, 2013
Ларри отвез меня в больницу, и они сказали мне: "Миссис Гейхарт, у вас родовые схватки".
Larry rushes me to the hospital, and they tell me, "Mrs. Gayhart, "you're having the labor pains."
Он понятия не имел, насколько болезненны родовые схватки – откуда?
He had no idea how bad labor pains got—how could he?
По этой ли причине или нет она почувствовала, что в теле намечались изменения. Не то чтобы начались родовые схватки. Однако ее интуиция сообщила:
She didn't know if that was the reason, but a change had come over her body. Her labor pains hadn't exactly started yet, but her intuition was telling her:
substantiivi
2.2 2 января 2001 года у автора начались родовые схватки, и у нее отошли околоплодные воды.
2.2 On 2 January 2001, the author went into labour pain and her amniotic fluid broke.
Королева Майя была глубоко в лесу, когда внезапно у нее начались родовые схватки.
Queen Maya was deep inside the wood... when suddenly her birth pains began.
и действительно, взлеты и падения корабля следовали друг за другом через равные промежутки времени, подобно родовым схваткам.
and the lift and fall of the ship came regularly as the pains of childbirth.
Казалось, она рожает чудовищное дитя и, обезумев от боли, пытается куда-то уползти, несмотря на родовые схватки.
It was as though she were giving birth to a monster and, frantic with the pain, staggering away in the midst of her labor.
Она выслушала ее историю в темноте ночи, рассказанную урывками, между родовыми схватками: причину этого побега, мольбу о предоставлении убежища.
She had heard the story in the dark of night, told in bursts through the birthing pains: the reason for this flight, the plea for sanctuary.
Глядя на простреленное окно, я вдруг ощутила боль в животе, но не резкую, вызванную родовыми схватками, а какую-то пульсирующую, волнообразную.
At the sight, I felt a sudden pain in my bellynot as sharp as I imagine a birth-pang would be, but more of a rippling ache.
Казалось, что спазмы фокусируются раскатами грома, родовые схватки совпадают со вспышками молний… гром гремел не снаружи, но внутри измученного чрева… молнии взрывались вспышками слепящей боли.
It seemed to her that the rage focused with the thunder, that the birth pains tearing her were brightening and darkening as the lightning came and went… thunder crashing not on the heights outside but in and around her own violated body… terror, rage, fury expending itself within her… the lightning bringing fury and pain.
От страха ли, а может, от глубокого отчаяния Сакота почувствовала, что начались родовые схватки, и не успела она закричать, как эта новость разлетелась по всем дворцам. Все замерли в ожидании.
Whether from fright or deep despair Sakota upon that day felt the pains of birth begin inside her body and no sooner did she cry out than the news spread everywhere through the palaces and all stopped whatever they were doing to wait and hear.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test