Käännös "разъяснены и что" englanti
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Любопытно бы разъяснить еще одно обстоятельство: до какой степени они обе были откровенны друг с дружкой, в тот день и в ту ночь, и во всё последующее время?
It would also be curious to have one more circumstance clarified: to what extent were they sincere with each other that day and that night and in all the time since?
ибо, раз переступив, воротиться назад невозможно. — Я вам не про то, собственно, говорила, Петр Петрович, — немного с нетерпением перебила Дуня, — поймите хорошенько, что всё наше будущее зависит теперь от того, разъяснится ли и уладится ли всё это как можно скорей или нет?
for once one steps over, it is impossible to go back.” “As a matter of fact, Pyotr Petrovich, that is not what I was talking about,” Dunya interrupted a little impatiently. “Do try to understand that our whole future depends on whether all this can or cannot be clarified and settled as soon as possible.
Если вы не понимаете вопрос, попросите разъяснить его.
If you don't understand a question, ask him to clarify it.
Если все равно не поймете, попросите разъяснить.
If you still don’t understand, ask them to clarify.’
– Не могли бы вы разъяснить, каков будет мой статус?
“Could you perhaps clarify what my status would be?”
Назовите себя и разъясните ваши намерения. — Я президент.
Please clarify your identity and intentions.” “I’m the president.
Первый секретарь разъяснил этот вопрос за президента.
His number one secretary clarified the point for him.
Надеюсь теперь, что дело это кончено и разъяснено, раз навсегда.
I hope that the matter is now ended and explained once and for all.
я думаю, что это надо немедленно разъяснить, и вы должны помириться.
I think that this ought to be explained at once, and that you should make peace.
И я бы не сумел, если бы не разъяснил тебе вовремя твои заблуждения относительно «настроения».
And I'd have been failing there if I hadn't explained the fallacy in this mood thing you've suddenly developed."
Ну-с, так я вас не задерживаю, — обратился он опять к артельщику, — угодно вам разъяснить вашу надобность?
Well, sir, I don't want to keep you,” he again turned to the agent, “will you kindly explain your errand?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test