Käännös "путы и" englanti
Путы и
  • fetters and
  • shackles and
Käännösesimerkit
fetters and
Высвободившись из пут двухполярности и "холодной войны", международная система вновь обрела свойственную ей свободу действий.
Released from the fetters of bipolarity and of the cold war, the international system regained its natural freedom of movement.
НЕПАД учло систематические проблемы и препятствия, сковывавшие Африку и державшие ее в стороне от магистрального пути развития глобальной экономики и социального прогресса.
NEPAD has recognized the systematic fetters and constraints which have left Africa on the margins of the global economy and social progress.
Непоследовательность при назначении наказаний можно устранять путем издания регулирующих этот процесс указаний, способствующих единообразию и соразмерности выносимых приговоров, но не ущемляющих дискреционные полномочия судов.
Inconsistency in sentencing can be confronted by the issuance of sentencing guidelines to promote uniformity as well as proportionality of sentencing, without fettering the discretion of the courts.
Идея создания совета экономической и социальной безопасности также заслуживает тщательного рассмотрения, однако такой совет должен быть освобожден от пут, от которых страдает Совет Безопасности.
The idea of an economic and social security council deserves careful examination as well, but such a council should come without the fetters of the Security Council.
Несмотря на ожидающие его впереди трудности, Трибунал намерен отправлять правосудие свободным от любых политических или идеологических пут образом на основе полного соблюдения прав как обвиняемых, так и потерпевших.
Despite the challenges ahead, the Tribunal intends to dispense justice free from any political or ideological fetter and on the basis of full respect for the rights of both the defendants and the victims.
Другими словами, эти права предусматривают возможность для человека свободно осуществлять свою деятельность, преодолевая или устраняя на своем пути все возводимые природой или обществом перед ним/ей преграды, оставаясь хозяином собственной судьбы и создавая условия для того, чтобы все служило его/ее потребностям и интересам.
To be specific, these rights imply the possibility for a human person to freely conduct the activities to overcome or remove all the fetters of the nature and society as the master of his/her own destiny, and to make everything serve his/her independent needs and interests.
Было указано, что необходимость в этих положениях отсутствует, поскольку общие нормы права уже наделяют закупающую организацию правом отклонить АЗЦ, независимо от того, оговорено ли это в тендерной или эквивалентной документации, и поскольку, в силу причин, связанных с принципом благого правления, это право не следует ослаблять путем включения дополнительных требований.
It was stated that the provisions were unnecessary, in that general provisions of law already gave the procuring entity the right to reject ALTs irrespective of whether it had been reserved in the solicitation or equivalent documents, and for good governance reasons, this right should not be fettered by introducing additional requirements.
Подобно тому, как не следует чинить препятствий действиям тех, кто желает законным путем ввести исключительное использование иврита в нашей жизни, и даже бороться за чистоту его произношения, и как не следует препятствовать большинству или части членов общества в их желании законными средствами способствовать развитию национального языка, традиций и культуры, так же нельзя запрещать человеку, имеющему иную точку зрения, выражать противоположную личную или даже общественную позицию.
Just as one should not obstruct the progress of someone who wishes to legally advance the exclusive imposition of the Hebrew language in our lives, and even the purity of its pronunciation, and just as one should not fetter the majority or part of the public which wishes to properly foster an approach promoting a national language, tradition and culture, so one can also not prohibit an individual who has a different opinion from expressing an opposite personal or even public attitude.
Она постоянно плакала и отставала, путаясь в своих оковах.
She was constantly weeping, stumbling and dragging at the fetters.
Путы устарелой богословской системы связывают нас по рукам и ногам.
We are fettered hand and foot by these obsolete theological gyves.
Освобождение пленников – дело рук самих пленников. Теперь – путы.
The release of captives is the work of the captives themselves. Now - the fetters.
А теперь, во Флоренции, старые путы все до ниточки спали с него.
Now in Florence the last threads of his old fetters fell from him.
Он наклонился и осмотрел путы, привязывавшие ее запястья к ручкам стула.
He knelt down and examined the fetters that bound her wrists to the arms of the chair.
Да, он сам создал эти путы, не богатство само по себе, а любовь к богатству стала его оковами.
He was bound in fetters of his own making; not wealth itself, but love of wealth was the chain.
- Я была свободна... свободна от всех человеческих пут: страха и печали, любви и ненависти;
I was free—free from every human fetter of fear or sorrow or love or hate;
Я ему тебя, Ангулема, в путах доставлю, а уж он тогда с тобой все обсудит и обо всем договорится.
I’ll deliver you to him in fetters, and then he’ll discuss and straighten everything out with you.
– О… – тихо произнесла я. Значит, такой же результат ждет с оковой. Кем бы я ни становилась, обратного пути нет.
“Oh,” I said softly. Then it would be the same with the fetter. Whatever I was becoming, there was no turning back.
Или отправиться в путах в Нильфгаард в качестве доказательства Филиновой лояльности… Дьявольщина! Вильгефорц молчит.
Or ride in fetters to Nilfgaard, as proof of and as ransom against Tawny Owl’s loyalty… Sod it! Vilgefortz remains silent.
shackles and
По пути домой он встретил израильского мальчика, который снял пластмассовые наручники с его рук.
On his way home he met an Israeli boy who removed the plastic shackles from his hands.
Наша ответственность заключается в том, чтобы устранить путы, которые связывают развитие экономики развивающихся стран теперь, когда они пытаются выйти на мировой рынок.
Our responsibility is to remove the shackles which hinder developing economies as they try to enter the global market.
Такие незаконные финансовые потоки являются тормозом на пути развития, который ослабляет налоговую и доходную базу страны происхождения.
Such illicit financial flows represent shackles on development that weaken the tax and income base of the country of origin.
Там, где нам следовало бы предоставить персоналу возможность реализовать свой потенциал, мы сковывали его путами бюрократии.
Where we should have been enabling the staff to fulfil their potential, we have shackled them with bureaucracy.
Великий урок нашего времени заключается в том, что единственный путь добиться благосостояния - это помощь людям разбить оковы нищеты.
The great lesson of our time is that the only way to generate wealth is to help people break the shackles of poverty.
В течение 22 дней его держали раздетым, иногда закованным в кандалы и подвергали пыткам путем создания невыносимых климатических условий и симуляции утопления.
He was kept naked for 22 days, at times shackled, and subjected to extreme climatic conditions and simulated drowning.
Слишком долго те, кто предоставляет помощь развивающимся странам, включая развивающиеся страны африканского континента, полностью определяли пути развития этих стран.
For too long, developing countries, including those on the African continent, have been shackled by the hands that feed them.
Беднейшим слоям населения были предоставлены поддержка и помощь в избавлении от кандалов экономической отсталости путем усердной работы и опоры на собственные силы.
The poorest population groups were encouraged and helped to cast off the shackles of underdevelopment through hard work and self-reliance.
Национальное примирение в Афганистане требует сейчас использования нового подхода, который позволил бы преодолеть последствия войны и встать на путь обеспечения мира и стабильности в Афганистане.
National reconciliation in Afghanistan now demands a new approach, one which casts off the shackles of war and looks forward to the dawn of peace and stability in Afghanistan.
Не может быть сомнения в том, что окончание "холодной войны" обеспечило возможность высвобождения международного сообщества из идеологических пут и других ограничений, которые накладывались на него в результате разногласий между Востоком и Западом.
The end of the cold war certainly made it possible for the international community to free itself from the ideological shackles and other constraints imposed on it by East-West antagonisms.
Из-под доспеха ползут знакомые путы, только короче и тоньше.
Of - under armor creeping familiar shackles, only shorter and thinner.
Одинокий зверь, заточённый в глубинах укреплённой крепости, опутанный толстыми путами… — … кирин. Это и есть кирин.
A solitary beast, imprisoned deep within the fortifications of the castle, shackled within a thick wall of netting . a kirin. This is a kirin.
То, что я умираю, прикованный к стене Шахты, – подарок богов: мне не приходится тратить времени на выбор пути.
To be shackled here in the Shaft, dying—it’s a gift: I don’t have to waste time trying to make up my mind.
Был момент, когда он буквально вступил в схватку с ними, как человек, приговоренный к казни, от отчаяния пытается сорвать кандалы на пути к виселице.
For one blind moment, he fought them like a desperate man fighting his shackles on his way to the gallows.
– Тебе не причинят вреда, – пообещал Леандро, снимая путы. Почувствовав себя свободной, Алисия вскочила и забилась в угол камеры.
“Nobody’s going to hurt you,” said Leandro as he removed the shackles. When she was free, Alicia stood up and ran for shelter to a corner of the room.
Наконец появились шесть белых рабынь; они с недовольным видом на ходу расправляли покрывала и не спеша переступали ногами, путаясь в тонких золотых цепочках.
Lastly, adjusting their veils and languidly dragging their feet, which were shackled with light gold chains, appeared six sulky- looking, beautiful white slave-girls.
Путь к социализму: чем больше убогие отношения овеществления сковывают людей своими цепями, тем более нестерпимым становится гуманистический соблазн калечить людей в равенстве.
The “road to socialism” consists in this: as people become more and more tightly shackled by the sordid relations of reification, the tendency of the humanitarians to mutilate people in an egalitarian fashion grows ever more insistent.
Она пристает к одежде и обуви и, оставляя за собой след, подобный хлебным шарикам, которые разбрасывали Ганс и Грета по пути в логово людоеда, соединяет преступника и место преступления крепкой цепью.
It sticks to clothes, it leaves trails like Hansel's and Gretel's bread crumbs to and from a perp's house and it links criminal and crime scene as if they were shackled together.
Все эти диггеры, левеллеры и анабаптисты[35] возомнили, будто сбрасывают свои цепи с благословения Господня, вместо этого они оборвали шелковые путы, что поддерживают в гармонии весь род человеческий, и желали заменить их кандалами из крепчайшего железа.
All these Diggers and Levellers and Anabaptists thought they were shedding their chains with God’s blessing; they were instead severing the silken cords which kept men in harmony, and would have replaced them by shackles of thickest iron.
Но оставалось чувство, что в любой момент можно уйти, дверь открыта, путы легко разорвать, вот только решение обойдется слишком дорого, потребует тяжелейшей жертвы, поэтому лучше не думать об этом, лучше не думать!
His feeling was: you can go at any time, the door is open, your shackles can be broken—but it will cost you a hard decision and a heavy, heavy sacrifice—so don’t think about it, above all don’t think about it!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test