Käännös "погружая" englanti
Käännösesimerkit
verbi
В конечной стадии затопления палуба переборок не должна быть погружена в воду;
The bulkhead deck shall not be immersed in the final stage of flooding.
К этой реальности их приводит состояние нищеты, в которую они погружены, и испытываемое ими чувство бессилия.
The state of poverty in which they are immersed and the sense of impotence they feel leads to this reality.
Тара должна быть погружена в воду; способ удержания тары под водой не должен влиять на результаты испытания.
The packaging shall be immersed in water; it shall be kept under water in such a way as not to distort the result of the test.
Такие реле состоят из язычка, находящегося в стеклянном корпусе, основание которого погружено в емкость с ртутью, а другой конец может двигаться между двумя группами контактов.
They are comprised of a glass encapsulated reed with its base immersed in a pool of mercury and the other end capable of moving between two sets of contacts.
- Полностью погружена в Н2О, хозяин.
-Totally immersed in H2O, master.
Ее наполняют, погружая в воду.
You fill it by immersing it in water.
Тело было частично погружено в морскую воду.
- The body was partially immersed in seawater.
Я хочу бьiть полностью погружена в секс!
I want to completely immerse in sex.
Там оно будет погружено в Источник Огненной Крови.
There it will be immersed in the Bloodfire.
Ж: Человек может быть полностью погружен в неё.
A person could be completely immersed in it.
Он возвращается к книге, он погружен в нее.
He's returning to his book. He's deeply immersed in it.
Этот парень был погружен в печаль последние десять лет.
This guy has been immersed in grief for the last ten years.
Я страдаю и в то же время я погружена в Океан блаженства...
I'm in pain, yet I'm immersed in a sea of bliss.
Я консультант по маркетингу... иногда, погружаясь в проект, я скрываюсь в отеле на пару недель, это помогает мне сосредоточится.
I'm a marketing consultant... sometimes when I'm immersed in a project, I'll hole up in a hotel for a week or two; helps me focus.
Он был полностью погружен.
He tingled with total immersion.
Лагерь был погружен в тишину.
The camp was immersed in silence.
Ты все еще погружена в эту свою роль?
Are you still immersed in this role of yours?
— Он весь погружен в свою мечту.
He is completely immersed in his dream.
Варвар по плечи был погружен в подогреваемую воду.
The barbarian was immersed to his shoulders in the steaming water.
Погружаясь в принудительное думанье, ты избегаешь того, что есть.
Whenever you are immersed in compulsive thinking, you are avoiding what is.
Последние три месяца я была очень погружена в тебя.
I’ve been pretty immersed in you, for the past three months.”
Я погружен в размышления о прекрасном. – Ты не прекрасен.
I’m immersed in contemplation of beauty.” “You’re not beautiful.” “I am.
Когда я погружусь полностью, мы не сможем разговаривать.
Once I’m immersed we won’t be able to talk to each other.
verbi
C Пробирка для взятия проб должна быть прочищена 10 раз газом, а затем погружена в воду.
C The test tube should be flushed 10 times with gas then plunged into water
В некоторых странах в полное запустение пришли сами государственные структуры, а население погружено в глубочайшее отчаяние.
In some countries the very structures of the State have fallen into complete disrepair and populations have been plunged into the deepest distress.
Кто стоит за смертоносной кампанией насилия, в пучину которого погружен Кот-д'Ивуар с 19 сентября 2002 года, и кто творит это насилие?
Who is behind, and who are the perpetrators of, this murderous violence which, on 19 September 2002, plunged Côte d'Ivoire into mourning?
Это происходит от того, что надлежащие решения зачастую принимаются слишком медленно, погружая широкие слои человечества в нищету, и потому мы должны реагировать на страдания, муки и отчаяние.
This occurs because true solutions are often too slow in coming, plunging a large segment of humankind into poverty, since we must respond to suffering, anguish and despair.
Было бы большой бедой, если бы показалось, что мы каким-то образом смирились с практикой, из-за которой на протяжении большей части прошлого века наш континент был погружен в состояние войны и раскола.
It would be utterly disastrous if we were to appear in any way to condone the kind of practices that plunged our continent into war and division for most of the last century.
Непрекращающаяся вооруженная борьба за власть сопровождается серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права, погружая гражданское население в атмосферу полного отсутствия физической и экономической безопасности.
These never-ending armed power struggles are accompanied by gross violations of human rights and international humanitarian law that plunge the civilian population into abject physical and economic insecurity.
В проекте этой статьи рассматривается реальная практическая проблема, а именно то обстоятельство, что международная деятельность по ликвидации последствий бедствия часто прекращается слишком резко, погружая пострадавшее население во второй период кризиса.
The draft article addressed a very real operational problem, namely that international response activities were often terminated too abruptly, plunging the affected persons into a second period of crisis.
Это общество разительно отличалось благодаря каталитической роли <<Африканского Присутствия>> -- обязательно оба слова с большой буквы -- в контексте общественной формации в рамках духовной вселенной, большая часть которой была погружена в некое подземное и подводное молчание, если прибегнуть к метафоре.
That society was made distinctive by the catalytic role played by the African Presence -- capital A, capital P -- in social formation within a psychic universe a great part of which has been plunged into subterranean and submarine silence -- to mix a metaphor.
Г-н Валеро Брисеньо (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): Венесуэла вновь осуждает терроризм и все формы насилия и выражает свою солидарность с семьями жертв, а также с народом и правительством Норвегии в это трагическое время, когда их страна погружена в траур.
Mr. Valero Briceño (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): Venezuela reiterates its condemnation of terrorism and all forms of violence, and extends its solidarity to the families of the victims and to the people and Government of Norway in this tragic time that has plunged the country into mourning.
Рим погружен в хаос.
Rome is plunged into chaos.
Погружен в свои мысли, дядя.
Plunged in is thoughts, uncle, as always.
Погружая весь наш в мир во тьму.
Plunging our whole world into darkness.
Медленно я погружусь в него - И никто не подаст мне руку.
Softly I'll plunge into it without a hand to save me
Я погружу в хаос и смерть вас, если вы не заткнетесь.
I'll plunge you into chaos and death if you don't shut up.
Тогда приезжайте бандерильеро кто отвлекает и стрелка вокруг быка погружая больше копий в него.
Then come the banderilleros who distract and dart around the bull while plunging more lances into him.
Я достану шарик из альгината, погружу его в ванночку с ледяной водой и... "Приятного аппетита" (ит.)
I will pull the sphere from the alginate, plunge it into an ice-cold water bath and... buon appetito.
И пожелая всего даже своим недругам, я погружусь в реку смерти, и попытаюсь доплыть до берега.
"And with wishes even for my enemies... "I will make the plunge and try to swim to the other shore.
Я не думаю что они собираются брать слишком любезно нам погружая иглу в вашем старом рычаге (рука) mas's.
I don't think they are going to take too kindly to us plunging a needle in your old mas's arm.
После того как я погружу это в твое сердце, ты будешь в ступоре заключена в состоянии промозглой, неизбежной тоски.
After I plunge this into your heart, you will be immobilized, imprispred in a state of raw, inescapable anguish.
Ах, да! Мы погружены в темноту.
Ah, yes! Plunged in darkness.
Вот сюда, я погружу его вместе с тобой…
Here, I’ll plunge it with you…”
Весь Гелиум был погружен в печаль.
All Helium has been plunged in sorrow.
Без нее я снова погружусь во тьму!
Without her, I am plunged into darkness once more.
Стробоскоп погас, погружая ангар в темноту.
Abruptly, the strobe lights went out, plunging the hangar into darkness.
Свет в коробке погас, погружая крестик и меня, во тьму.
The light went out in the box, plunging the cross—and me—into darkness.
Он был погружен, как tabula rasa[1], в абсолютно незнакомую вселенную.
He had been plunged tabula rasa into a completely alien universe.
Свет из утробы «Кетти Джей» погас, погружая их в сумерки.
The belly lights of the Ketty Jay went out, plunging them into twilight.
Ставни хлопали, двери скрипели и стонали, весь дом был погружен в темноту.
banged, the doors creaked, and the whole house was 10 plunged into darkness.
Они обычно погружены в свои безутешные занятия и навязчивые идеи. Но она сказала: «Кто ты и откуда?
They plunge right into their helpless preoccupations and obsessions. But she said, ‘Who are you and what are you?
verbi
8.1.1.2 После выдерживания в коррозийной среде детская удерживающая система должна быть осторожно промыта или погружена в чистую проточную воду, температура которой не выше 38°C, для удаления всех солевых отложений, которые могут образоваться, и затем просушена при комнатной температуре 18 - 25°C в течение 24 +- 1 часа, после чего производится осмотр в соответствии с пунктом 7.1.1.2, выше.
On completion of the exposure test the metal items of the child restraint shall be gently washed, or dipped, in clean running water with a temperature not higher than 38°C to remove any salt deposit that may have formed and then allowed to dry at room temperature of 18 to 25 °C for 24 +- 1 hours before inspection in accordance with paragraph 7.1.1.2. above.
Возможно, он был погружен в своего рода ядовитые масла, сумаха или плюща.
Perhaps it was dipped in some sort of poisonous oil, sumac or ivy.
Не могу дождаться, когда мы приземлимся и я погружу свои пальцы в воду.
I can't wait to get down there and dip my fingers in the water.
А я выну свою контактную линзу, погружу её в сыр, а затем вставлю обратно в глаз.
I'm gonna take my contact lens out, dip it in the cheese and put it back in my eye.
Но это, как будто я погружена в Стикс и все страдания всех душ, которые когда-то были или будут, впитаны моим телом.
But this is as if I've been dipped in the River Styx and all the suffering of all the souls that ever were or will be has soaked my body.
Мы сидели на кухне в окружении контейнеров с едой, около 20 штук и... он просто перекатывал свой яичный рулет из одной стороны тарелки в другую, погружая его в горячую горчицу, не глядя на меня и он сказал: "Я так и думал".
We were sitting in the kitchen, surrounded by takeout containers, about 20 of them, and... he was just pushing his egg roll from one side of the plate to the other, dipping it in the hot mustard without looking up at me, and says, "I thought so."
- воскликнул, рассмеявшись, Феликс, погружая весла в воду.
said Felix laughingly, and dipping his oars.
Такой домик с большим колесом, которое погружено в воду.
A little house with a great wheel that dips into the water.
Еще с полчаса Артур провел, попеременно погружаясь в дремоту и возвращаясь к действительности.
A half hour passed, Arthur dipping into and out of waking.
— Ну, раз уж вы так уверены, — сказал Брукман, погружая в суп ложку, — кто я такой, чтобы вам возражать!
'You reckon, Broekman said, dipping into his soup. 'Well who am I to argue?
Бешено хлопали белые крылья, раз за разом погружаясь в Доброловище то с одной стороны, то с другой.
The creature's great white wings flapped wildly as they dipped into the Plenty, first on one side and then the other.
Остальные птички тоже появились из листвы и перелетали с цветка на цветок, погружая в них свои клювы.
Now she could see others reemerging from the trees, dipping their beaks into the flowers.
В отдалении, то погружаясь в воду, то снова взлетая на гребни волн, качались рыбачьи лодки из Тола;
In the distance, the fishing boats from Tol rose and dipped like ducks in the water;
Мы не боролись. Мы отдались на волю судьбы и ждали, время от времени погружаясь в воспоминания.
We didn’t fight. We drifted and waited, our thoughts dipping in and out of memories without a pattern.
Пропеллеры уже задевали за гребни волн, погружаясь и выныривая, оставляя за собой пенный след.
Already the propellers were slashing across the tops of the swells, dipping in and out of them, churning them to froth.
verbi
Неэффективная экономическая деятельность и недостаточно успешное проведение процессов реформ зачастую приводили к разрушению социальной ткани в странах, иногда погружая их в пучину гражданских конфликтов.
Economic dysfunctionality and inadequate reform processes have often helped to destroy the social fabric of countries, sometimes sinking them into civil conflict.
Или погружусь до окон.
Or sinking up to my windows.
Я просто погружусь в него.
I have only to sink into it.
Так чужак приобрел обожание новых друзей, все глубже погружаясь в гуакамоле собственных заблуждений.
And so the stranger basks in the adulation of his new friends, sinking deeper into the guacamole of his own deception.
Итак, если я собираюсь вступить в политический зыбучий песок, я хотел бы знать, прежде чем погружусь в это.
So if I'm about to step into political quicksand here, I'd like to know it before I sink.
Потому что только это помогает мне пережить день, я думаю о том, как погружусь в пену для ванны.
Because that is the only thing that gets me through the day, just thinking about sinking into those suds!
Погружаясь во тьму, взови к Нему, посмотрим, внемлет ли Он тебе, или же вечная тишина станет тебе ответом.
As you sink into the darkness - call out His name, see if He replies. Or if you must hear the eternal silence.
Ну хватит, похоже скоро я сдамся гриппу но меня хватит ещё на один удар, после чего подобно гиппопотаму погружусь в эти пузырьки.
All right, I am moments away from succumbing once and for all to this flu, but I will take one stab at this, and then I am going to sink hippopotamus-like beneath the bubbles.
Джесси вздохнула, снова погружаясь в подушки.
Jessie sighed, sinking back into her pillows.
— Ну, не ворчи, — сказала она, с возгласом удовольствия погружаясь в воду.
"Be nice," she told him, sinking into the water with a contented sigh.
Виррч вновь закрыл глаза, погружаясь в Узор.
He closed his eyes again, sinking back into the Weave.
И никогда не сумею, если застряну здесь и погружусь все в ту же рутину.
I never will, if I simply stay here and sink back into the same old rut.
Оно валялось на дне широченного кратера, медленно погружаясь в грунт.
It was sinking slowly into the earth, lying in a great fused hole.
Волосы я промыла дважды, погружаясь в воду с головой.
I washed my hair twice, sinking under the water and coming up for air.
Ее тело менялось, таяло, легкой бесплотной тенью погружаясь в сумрак.
Her body was changing, sinking into the Twilight as a pale, insubstantial shadow.
Потому я смогла действовать, не погружаясь в безразличие, как это было в тыкве.
So I was able to operate without sinking into the sort of slough I did before, in the gourd.
Похожие на шахматные фигуры сооружения, казалось, расплавились и почернели, погружаясь в лед.
The chess-piece structures seemed to melt and blacken and sink into the ice.
Малфурион инстинктивно полетел в самую близкую стену, погружаясь глубоко в камень.
Malfurion instinctively flew into the nearest wall, sinking deep into the stone.
verbi
6.7.2.5.13 Система подогрева должна быть рассчитана или отрегулирована таким образом, чтобы внутренние нагревательные элементы получали питание только в том случае, если они полностью погружены.
6.7.2.5.13 The heating system shall be designed or controlled so that power for internal heating elements shall not be available unless the heating elements are completely submerged.
f - угол затопления, т.е. угол крена, при котором отверстия в корпусе, надстройке или рубках, которые не могут быть задраены до достижения водонепроницаемости, погружены в воду;
f is the downflooding angle, that is the heeling angle, at which openings in the hull, in the superstructure or deck houses which cannot be closed so as to be watertight, submerge;
f - угол затопления, т.е. угол крена, при котором отверстия в корпусе, надстройке или рубках, которые не могут быть задраены до достижения непроницаемости, погружены в воду;
φf the downflooding angle, that is the heeling angle, at which openings in the hull, in the superstructure or deck houses which cannot be closed so as to be watertight, submerge
φf - угол затопления, т.е. угол крена, при котором отверстия в корпусе, надстройке или рубках, которые не могут быть задраены до достижения непроницаемости, погружены в воду;
φf the downflooding angle, that is the heeling angle, at which openings in the hull, in the superstructure or deck houses which cannot be closed so as to be weather tight, submerge
А как узнать, что они погружены, если они погружены?
How do you know they're submerged if they're submerged?
Обычно они погружены в воду.
Typically, they're submerged in water.
Ты будешь погружена в королевский Слёрм...
You will be submerged in royal Slurm...
Себастьян был полностью погружен в тяжелый ручной труд.
Sebastião was completely submerged in the field of manual labor.
Радиомаяки, как известно, ненадёжны, особенно если они... погружены в воду.
ELTs are notoriously unreliable, especially if they're... submerged underwater.
Прошу занести в протокол, что с той части чека, которая была погружена в жидкость, чернила исчезли полностью.
Let the record show, where the check was submerged, the ink has vanished completely.
Многие все еще борются, поскольку их макают вверх тормашками в резервуарах пропаривания воды, где они погружены и утоплены.
Many are still struggling as they are dunked upside down in tanks of steaming water, where they are submerged and drowned.
так, сейчас € помещаю мой палец на самый верх пробирки, переворачиваю ее, таким образом, что она погружена в ртутную ванну.
So I now place my finger over the top of the tube, invert it, so that it's submerged into the mercury bath.
В некоторых джунглях, как например здесь в Бразилии, дожди в сезон идут так часто, что деревья почти полностью погружены под воду.
In some jungles, like here in Brazil, it rains so much that, for part of the year, the trees are almost totally submerged.
"Погружая себя в воду, Тоби символически представлял возвращение к безопасности в амниотической жидкости, в которой мы начали нашу жизнь на Земле".
By submerging himself in water, Toby was symbolically enacting a return to the security of the amniotic fluid in which we began our career on Earth.
Передвигаться ночами, погружаясь днем?
Proceed at night and remain submerged by day?
Теперь я уже весь был погружен в черное море бесформенности.
Now the black sea submerged me utterly.
Он был по шею погружен в раствор формалина.
He was submerged up to his neck in formalin solution in the tank.
Мысли его были погружены во мрак. Он повернулся к Марии.
His mind submerged in dark waters, he turned to Mary.
Я бежал, намеренно погружаясь в мир моего волка.
I fled, willfully submerging myself into my wolf's world.
Нет. Они остаются. И он остается. Погружаясь, он пьет мудрость Квоя.
No. They stay. He stays. Submerged, he drinks wisdom from Quoi.
Над водой торчали лишь наши носы, «субмарина» погружена.
We were up to our necks in the water. The submarine was submerged.
Они и танцевавшие рядом были погружены в ароматизированный туман искусственных сумерек.
They and their immediate surroundings danced submerged in the mists of a perfumed artificial twilight.
Он двинулся на огни и шум, погружаясь в знакомую горячку рынка.
He moved out into the lights and noise, submerging himself in. the familiar frenzy of the marketplace.
Он был почти весь погружен в пылающий расплавленный камень. Призрак. – Вы ранены! – сказал призрак.
He was mostly submerged in the glowing rock. A ghost. "You're injured!" said the ghost.
verbi
Так же он может действовать под водой, погружаясь до глубины 10 000 метров.
It's also submersible, capable of operating at such extreme depths as 10,000 meters.
verbi
Та штука, в которую он был погружен?
The stuff he was doused in, huh?
verbi
Банки часто требуют от грузоотправителей представления "отгруженных" коносаментов, в которых грузоотправитель должен указать название судна, на которое погружен груз.
Banks often required shippers to present "shipped" bills of lading, which required the shipper to name the vessel on which the goods were loaded.
Так, если продавец представляет коносамент с пометкой капитана "товар погружен в безукоризненном состоянии на борт" и покупатель не представил никакого доказательства того, что порча произошла до передачи продавцом товара перевозчику, покупатель несет риск порчи товара.
Thus, where a seller produced a bill of lading with the master's annotation "clean on board" and the buyer produced no evidence that deterioration occurred before the seller handed over the goods to the carrier, the buyer bore the risk of deterioration.
:: применение <<правила 24 часов>>, согласно которому грузоотправители должны направлять электронным путем данные коносамента по меньшей мере за день до погрузки в целях импорта или экспорта, позволяя тем самым сотрудникам таможни оценивать угрозу безопасности еще до того, как груз будет погружен на судно;
:: A "24-hour rule" that requires shippers to transmit electronically bill of lading data at least a day before loading for import or export, thereby permitting customs officials to assess security threats before material is even loaded onto ships;
Было отмечено, что начиная с этой даты режим ответственности, предусмотренный Гамбургскими правилами, действует параллельно с режимами ответственности, основанными на Международной конвенции об унификации некоторых правил, касающихся коносаментов (1924 год) ("Гаагские правила"), и что применение того или иного режима в отношении грузов, перевозимых каким-либо конкретным судном, зависит от того, были ли эти грузы погружены или сгружены в государстве - участнике Гамбургских правил, а также от того, была ли транспортная накладная выдана в таком государстве.
It was noted that, as of that date, the liability regime of the Hamburg Rules coexisted with liability regimes based on the International Convention for the Unification of Certain Rules relating to Bills of Lading (1924) (Hague Rules) and that for goods carried in a given vessel the applicable regime depended on whether the goods were loaded or discharged in a State party to the Hamburg Rules or whether the transport document was issued in such a State.
Один из них был старинной сопроводительной ведомостью с судна под названием «Вэлиэнт Шеба», в трюмы которого было погружено двадцать мужчин, тридцать две женщины (из них восемнадцать детородного возраста, как отмечалось в документе) и тринадцать детей.
One was an antique bill of lading, apparently from a ship called the Valiant Sheba whose cargo had been twenty males, thirty-two females-eighteen of whom were documented as “breeding”-and thirteen children.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test