Käännös "отличить его" englanti
Отличить его
Käännösesimerkit
Если бы не микроклеточное сканирование, я не смог бы отличить его от настоящего.
If it weren't for microcellular scans, I wouldn't be able to distinguish him from the genuine article.
Пенни усовершенствовала свое ласкательное обращение к нему, таким образом отличая его от тех, кого она зовёт "дорогуша", обычно в попытке смягчить тонко-скрытое оскорбление.
Penny has upgraded his designated term of endearment, Thus distinguishing him from those she calls "sweetie," Usually in an attempt to soften a thinly-veiled insult.
Телохранителям и прислуге легко отличить его, принимать не как Майлза, а как лорда Марка.
The Armsmen and servants are having no trouble distinguishing him, taking him as Lord Mark.
Он был очень близко, и все же я видела его с трудом, и уж подавно не смогла бы отличить его от Ньятенери.
Close as he was, I could barely see him, let alone distinguish him from Nyateneri.
И если бы тот, кто страдает такой манией, держал язык за зубами, мы, возможно, никогда не смогли бы отличить его от нормального человека.
And I will tell you this, if the man suffering from a delusion happened to hold his tongue about it, in all probability we should never be able to distinguish him from a normal individual.
Гвинейцев можно отличить по их футболкам с короткими рукавами и надписями.
The Guineans are distinguishable by their printed T-shirts.
Отличить два этих вида возбудителя практически невозможно.
It is almost impossible to distinguish the two species.
(например, описание внешности, особые приметы и отличия)
(such as physical description, distinguishing marks and characteristics)
Числовое значение (в отличие от процентного значения)
Numeric value (to distinguish it from a percentage value).
Иногда ребенок не в состоянии отличить следователей от судьи.
Sometimes the child cannot distinguish between the interrogators and the judge.
Не совсем ясно, однако в чем состоит высшее или коренное отличие этих стран.
But what ultimately distinguishes these countries is unclear.
а) Иммунитет от юрисдикции в отличие от иммунитета от исполнительных мер
(a) Immunity from jurisdiction distinguished from immunity from execution
Например, может оказаться затруднительным отличить возражения от политических заявлений.
For example, it could make it difficult to distinguish between objections and political declarations.
Это единственный способ отличить его.
It's the only way to distinguish it.
Действительно невозможно отличить его атмосферу от его поверхности.
It really is impossible to distinguish its atmosphere from its surface.
Он сам называет этот стиль "кинематографическим", чтобы отличить его от стиля обычного "кино".
He calls this style "cinematographe", to distinguish it from usual film styles - the "cinema".
Но вот что скажите: чем же бы отличить этих необыкновенных-то от обыкновенных?
But tell me this: how does one manage to distinguish these extraordinary ones from the ordinary?
Философией он считает только гелертерские измышления, не умея отличить профессорского эклектицизма от последовательной материалистической теории познания.
He regards only gelehrte fiction as genuine philosophy and is unable to distinguish professorial eclecticism from the consistent materialist theory of knowledge.
Поэтому, когда Богданов сердился на то, что его смешивают с махистами, он обнаруживал только этим непонимание коренных отличий материализма от того, что обще Богданову и всем прочим махистам.
Hence when Bogdanov was annoyed at being confused with the Machians he only revealed his failure to understand what radically distinguishes materialism from what is common to Bogdanov and to all other Machians.
Если же это верно или, по крайней мере, если вы не в состоянии найти тут ошибки, то ваша попытка спутать карты, смешать в голове читателя самое элементарное представление о материализме в отличие от идеализма есть литературное неприличие.
But if this is right, or, at least, if you are unable to find an error here, then your attempt to shuffle the cards and to confuse in the reader’s mind the most elementary conception of materialism, as distinguished from idealism, is a literary indecency.
Но когда большая часть обращающейся монеты настолько испорчена, то за 44 1/2 гинеи, только что выпущенные из монетного двора, можно получить на рынке не больше товаров, чем за все другие гинеи, ранее выпущенные, потому что после того, как они попадут в кассу купца и будут перемешаны с другими деньгами, их уже нельзя отличить от последних без труда, который стоит больше, чем сама разница в цене.
When the greater part of the coin, however, was in this degenerate condition, forty-four guineas and a half, fresh from the mint, would purchase no more goods in the market than any other ordinary guineas, because when they came into the coffers of the merchant, being confounded with other money, they could not afterwards be distinguished without more trouble than the difference was worth.
Подобно тому как на монету в один шиллинг, только что выпущенную с монетного двора, можно купить на рынке не больше товаров, чем на один из находящихся в наших руках стертых шиллингов, так и хорошая и полноценная монета, перешедшая из денежных шкафов банка в шкаф частного лица, будучи смешана с обычной ходячей монетой страны, обладает не большей стоимостью, чем эта ходячая монета, от которой ее нельзя уже будет легко отличить.
As a shilling fresh from the mint will buy no more goods in the market than one of our common worn shillings, so the good and true money which might be brought from the coffers of the bank into those of a private person, being mixed and confounded with the common currency of the country, would be of no more value than that currency from which it could no longer be readily distinguished.
Когда аплодисменты эльфов смолкли, один из них сказал: – А теперь нам надо послушать твою песню еще раз. – Спасибо, Линдир. – Бильбо встал и раскланялся. – Но это было бы слишком утомительно. – Для тебя-то? – со смехом переспросили эльфы. – Ты ж никогда не утомляешься от чтенья своих стихов! А без повторного чтенья мы ничего не определим. – Что-что? – вскричал Бильбо. – Вы не сможете отличить мою манеру от манеры Дунадана? – Мы с трудом различаем творения смертных.
‘What!’ cried Bilbo. ‘You can’t tell which parts were mine, and which were the Dúnadan’s?’ ‘It is not easy for us to tell the difference between two mortals,’ said the Elf. ‘Nonsense, Lindir,’ snorted Bilbo. ‘If you can’t distinguish between a Man and a Hobbit, your judgement is poorer than I imagined. They’re as different as peas and apples.’ ‘Maybe. To sheep other sheep no doubt appear different,’ laughed Lindir.
— Он как-нибудь отличился?
Was he at all distinguished?
– А отличив себя от нее, – бежать…
“From distinguishing yourself to escaping …”
— Чтобы отличить от отца.
To distinguish me from my father.
Его портреты всегда можно отличить.
His paintings are easily distinguishable anywhere.
Чтобы отличить его от заключенных позже.
To distinguish it from those entered into later.
Обе с крыльями – не сразу отличишь.
Both with wings - not immediately distinguishable.
Отличить их можно было главным образом по бородам.
The especially distinguishing feature was the beard.
Дикую рыбу всегда можно отличить.
True wild fish can always be distinguished.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test