Käännös "от темы" englanti
От темы
Käännösesimerkit
- Мы отклоняемся от темы.
- We're getting off topic.
Я ухожу от темы.
I'm getting off topic.
Короче, мы ушли от темы.
Anyway, we're way off topic
Ага... ты отклонился от темы.
Yeah, you've gone off topic.
Вы уходите от темы.
Don't, don't you get off topic.
Мы не отклонились от темы.
We are not off topic.
– Я думаю, что мы слишком отдалились от темы, которую собирались обсудить, – прервал их полемику Джордан.
“I think we have gotten off topic here,” Jordan cut in.
– Ну, конечно, не в случае, если мишень сдуру заключает фатальную сделку, даже не попытавшись выменять краденого младенца на... – Не уклоняйся от темы, Боб.
"Not unless the target does something stupid like make an open-ended bargain without even trying to trade a baby for-" "Off topic, Bob.
by theme
[Выбранная тема/темы]
[Theme/themes to be selected]
Нам полагалось сочинять эссе на самые разные темы.
We had to write a number of themes.
Автор взял здесь своей специальной темой вопрос о «пролетарской революции» и о «пролетарском режиме».
In this pamphlet, the author chose as his special theme the question of "the proletarian revolution" and "the proletarian regime".
— Тема? — Та самая, на которую он с нами целый год разговаривал. Меня словно громом поразило.
“A theme on what?” “On what he’s been talking about all year.” I was stuck.
— Фейнман, — сказал он, — этот номер у тебя не пройдет, ты выбрал тему, не имеющую никакого отношения к «Фаусту».
“Feynman,” he said, “it ain’t gonna work, handing in a theme that’s got nothing to do with Faust.
Сколько сцен, сколько сладостных эпизодов создал он в воображении на эту соблазнительную и игривую тему, отдыхая в тиши от дел!
How many scenes, how many delectable episodes he had created in imagination on this playful and seductive theme, as he rested quietly from his affairs!
Ну вот, например, хоть на ту же опять тему, насчет колокольчиков-то: да этакую-то драгоценность, этакой факт (целый ведь факт-с!) я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь!
Here's an example, on that same theme, to do with the doorbells: I let you have such a precious thing, such a fact (it is a complete fact, sir!), just like that, lock, stock, and barrel—I, an investigator!
Он находил его в этот раз до небывалого раздражительным и невнимательным, несмотря на то, что он, Андрей Семенович, пустился было развивать перед ним свою любимую тему о заведении новой, особой «коммуны».
He found him, this time, unprecedentedly irritable and inattentive, even though he, Andrei Semyonovich, had begun to develop for him his favorite theme about the establishment of a new, special “commune.”
Уж одно то показалось ему дико и чудно, что он на том же самом месте остановился, как прежде, как будто и действительно вообразил, что может о том же самом мыслить теперь, как и прежде, и такими же прежними темами и картинами интересоваться, какими интересовался… еще так недавно.
The fact alone that he had stopped at the same spot as before already seemed wild and strange to him, as if indeed he could imagine thinking now about the same things as before, and being interested in the same themes and pictures he had been interested in...still so recently.
Большинство ведущих теологов считает, что такое доказательство – просто коту под хвост, однако, это не помешало Оолону Каллапиду нажить на нем немалые деньги: он использовал спор о рыбке в качестве центральной темы своего очередного бестселлера “Что ж, с Богом все ясно”.
“Most leading theologians claim that this argument is a load of dingo’s kidneys, but that didn’t stop Oolon Colluphid making a small fortune when he used it as the central theme of his best-selling book Well That About Wraps It Up For God.”
В какой-то глубине, внизу, где-то чуть видно под ногами, показалось ему теперь всё это прежнее прошлое, и прежние мысли, и прежние задачи, и прежние темы, и прежние впечатления, и вся эта панорама, и он сам, и всё, всё… Казалось, он улетал куда-то вверх и всё исчезало в глазах его… Сделав одно невольное движение рукой, он вдруг ощутил в кулаке своем зажатый двугривенный.
It was as if he now saw all his former past, and former thoughts, and former tasks, and former themes, and former impressions, and this whole panorama, and himself, and everything, everything, somewhere far down below, barely visible under his feet...It seemed as if he were flying upwards somewhere, and everything was vanishing from his sight. Inadvertently moving his hand, he suddenly felt the twenty-kopeck piece clutched in his fist.
Так сказать, вариации на тему.
Variations on a theme.
— Соблазнительная тема.
“A beguiling theme,”
Роспись на тему Весна в Венеции (И кто только придумывает эти дурацкие темы?
The theme was Springtime in Venice (who picked these hokey themes, Sue wondered.
Тема получает развитие.
This theme continues.
Основной темой были драконы.
Dragons was the theme.
— И на какую же тему?
“What would the theme be?”
Тема никогда не менялась.
The theme never varied.
Только чередовать темы.
You alternate the themes.
Разные вариации темы.
Different variations on a theme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test