Käännös "они отступили" englanti
Они отступили
Käännösesimerkit
Есть соблазн отступить назад.
The temptation to retreat exists.
Затем эти элементы отступили в Ирак.
These elements then retreated into Iraq.
Впоследствии они отступили на иракскую территорию.
They later retreated into Iraqi territory.
Нарушители отступили на территорию Ирака.
The perpetrators retreated to Iraqi territory.
В результате завязавшейся перестрелки противник был вынужден отступить.
As a result of a skirmish, the adversary had to retreat.
Иранские войска заставили эти элементы отступить.
Those elements were forced to retreat by Iranian personnel.
Столкнувшись с иранскими силами, они были вынуждены отступить.
They were forced to retreat when confronted with the Iranian forces.
Эти контрреволюционеры под покровом ночи отступили в Ирак.
Those elements retreated into Iraq under cover of the night.
Россия оказалась на рубеже, от которого не могла уже отступить.
Russia found itself in a position it could not retreat from.
Может быть велико искушение отступить назад, на позиции национализма и популизма.
The temptation to retreat into nationalism or populism can be strong.
Они отступили к ферме Тэлботов.
They retreated to Talbot's farm.
Мы использовали лазерные гранаты, и они отступили.
We used the grenades and they retreated.
Так и было. Они отступили сюда,чтобы сохранить то,что осталось от их культуры.
They retreated here to preserve what was left of their culture.
Гарри отступил к дивану.
Harry retreated to the sofa.
Я приказываю своим войскам немедленно отступить.
I command my forces to retreat immediately.
Бэк вспомнил человека в красном свитере и медленно отступил.
Buck remembered the man in the red sweater, and retreated slowly;
Пауль продолжал отступать, но, отступая, он постепенно вел Гурни к тренировочному столу.
Paul continued to back, but now he directed his retreat toward the exercise table.
– Эомер здесь? – Нет, государь. Однако и в ущелье отступило немало воинов: говорят, среди них видели Эомера.
‘Is Éomer here?’ ‘No, lord. But many of your men retreated into the Deep; and some say that Éomer was amongst them.
Рон с Гарри, обменявшись испуганными взглядами, отступили подальше в угол и закутались в мантию-невидимку.
Harry and Ron exchanged panic stricken looks, then threw the Invisibility Cloak back over themselves and retreated into a corner.
Дементоры отступили, в небе снова загорелись звезды, а шаги Пожирателей смерти стали громче.
The Dementors have retreated, the stars were popping out again and the footsteps of the Death Eaters were becoming louder;
Люпин и Тонкс торопливо встали и отступили в сторону, чтобы позволить мистеру и миссис Уизли приблизиться к Биллу.
Lupin and Tonks had got up hastily and retreated so that Mr. and Mrs. Weasley could get nearer to the bed. Mrs.
Она обвиняюще ткнула пальцем в сторону Рона, словно проклиная. Гарри не мог винить Рона за то, что тот отступил на несколько шагов.
She was pointing at Ron in dire accusation: It was like a malediction, and Harry could not blame Ron for retreating several steps.
он отступил в испуге, а она ловила его руку, чтобы целовать ее, и точно так же, как и давеча в его сне, слезы блистали теперь на ее длинных ресницах.
He retreated a step, but she caught his hand and kissed it, and, just as in his dream, the tears were sparkling on her long, beautiful lashes.
Мы отступим в Джелек или Нераку. — Отступим?
We can retreat back to Jelek or Neraka.” “Retreat?”
На этот раз они не отступили.
They didn’t retreat this time.
Я отступил от него, и детеныш антилопы отступил от него. – Почему?
I retreated from him, and the cub of the antelope retreated from him. - Why?
Они враз отступили — как один.
They retreated - as a group.
Ничего не оставалось, как отступить.
There was nothing for it but retreat.
Земля отступила, человечество отступило повсюду, кроме Луны.
The Earth has retreated. Mankind has retreated, everywhere but on the Moon.
– А куда мы отступим?
And to where shall we retreat?
На этот раз он не отступил.
This time he did not retreat.
Тени чуть отступили.
The shadows retreated a bit.
:: если общество отступило от провозглашенных целей или совершило серьезное нарушение своего устава;
:: If the association departs from its purposes or commits a material violation of its charter;
В соответствии со статьей 6 КМКПТ стороны могут отступить от этих положений Конвенции.
Pursuant to art. 6 CISG, the parties may depart from the Convention's provisions.
Как отметили другие ораторы, Комиссия, похоже, отступила от основного направления международного права.
As others had observed, the Commission seemed to have departed from the mainstream of international law.
Предлагая этот срок, он фактически отступил от практики государств, которая в то время была достаточно разнородной.
By proposing such a time period, he did, however, depart from - the fairly diverse - State practice at that time.
АГ 13 отступила от этой практики на исследовательской стадии своей работы, направив запросы также и организациям-наблюдателям.
The AG13 departed from this practice in the exploratory phase of its work by seeking inputs from observer organizations as well.
Таким образом, как я надеюсь, Вы поймете, что в данном случае мы не можем отступить от нашей прочно установившейся и признанной практики.
You will thus, I trust, understand that we cannot depart from our well-established and recognized practice in this case.
Комитет никоим образом не отступил от своей позиции по поводу того, что права, закрепленные в статье 2, являются дополнительными по своему характеру.
At no point had the Committee departed from its position that the rights articulated in article 2 were accessory in nature.
Было высказано мнение, что соответствующий международный договор между государствами-участниками не позволит государству-участнику и инвестору отступить от правил прозрачности.
The view was expressed that the underlying treaty between State parties would prevent one State party and the investor to depart from the transparency rules.
Для предотвращения непосредственно угрожающей опасности судоводители должны принимать все меры, которые диктуются обстоятельствами, даже если они вынуждены из-за этого отступить от настоящих Правил.
To avoid imminent danger, boatmasters shall take all the steps required by the situation, even if this entails departing from these regulations.
Одесную его ехал Арагорн, наследник Элендила, а за ними – дружина витязей-эорлингов. Занялась заря, и ночь отступила. – Вперед, сыны Эорла! – С яростным боевым кличем на устах, громыхая оружием, врезалась конная дружина в изенгардские полчища и промчалась от ворот по откосу к плотине, топча и сминая врагов, как траву.
At his right hand was Aragorn, Elendil’s heir, behind him rode the lords of the House of Eorl the Young. Light sprang in the sky. Night departed. ‘Forth Eorlingas!’ With a cry and a great noise they charged. Down from the gates they roared, over the causeway they swept, and they drove through the hosts of Isengard as a wind among grass.
Почему они отступили, Ингольд?
Why, Ingold, did they depart?
Некоторые из них, вероятно, отступили, другие — рассеялись, а, может быть, и погибли.
Some of the mysterious aliens had evidently departed—or dissipated—or died.
Все эти дни я ни разу не отступил от своей системы.
All these days I have not once departed from my systematic plan.
Озноб наконец отступился сменился вялостью, сонливостью, полной расслабленностью.
The departing chill left her limp and sleepy, utterly relaxed.
Он был не из тех, кто способен отступить от писаного текста.
He was not the sort of man who finds it possible to depart from the text before him.
Мои ангелы покинули меня, они отступились из-за того, что душа моя была проклята.
My angels had left me; they had departed, because my soul was damned.
Неужто Церковь отступила от древнего отказа проливать кровь своих врагов?
Was the Church departing from its ancient refusal to shed the blood of its enemies?
она понимала, что он скорее умрет, чем отступит от своей веры и принципов.
because she knew he would die sooner than depart from his creed of conduct.
Но она понимала, что та отступила, пусть чуть-чуть, от правил света, потому что была влюблена.
But she did know that Jane fancied herself in love and as a result had departed ever so slightly from strict propriety.
И, пока та ее не заметила, отступила в проход между полками, на которых стояли крекеры и печенья, надеясь, что соперник вскоре уйдет.
she skulked in the crackers-and-cookies'aisle, hoping for her rival to depart.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test