Käännös "означало одно" englanti
Означало одно
Käännösesimerkit
Самец означал одно – яйца!
A cock meant one thing—eggs!
Аравия для всего мира означала одно: песок.
Arabia to all the world meant one thing: sand.
1», что означало одна лира, «ИТАЛИЯ», что означало Италия, «1942», то есть год выпуска и «XX», что указывало на двадцатый год фашистской эры.
1, which meant one lira; ITALIA, which meant Italy; 1942, which was the date of minting; and XX, which meant year twenty of the Fascist era.
Она решила, что его возвращение в родные края означало одно из двух: либо он больше не скрывался, веря в то, что король дарует ему прощение, либо же был в таком отчаянии, что считал себя в меньшей опасности рядом со своим домом, чем в любом другом месте.
She supposed his presence in the region meant one of two things. Either he was no longer running, had perhaps reason to believe he might be given a royal pardon, or else he was so desperate that he felt in no more danger there near his old home than he did anywhere else.
Это может означать одно из двух.
This could mean one of two things.
Класс шины" означает одну из следующих групп:
"Tyre Class" means one of the following groupings:
Присутствие воды означает одно:
The presence of water means one thing.
Взросление означает одну вещь - независимость.
Growing up means one thing... independence.
Может означать одно из двух
Could only mean one of two things.
Это может только означать одну вещь...
That can only mean one thing...
Это могло только означать одну вещь.
This could only mean one thing.
- Это может означать одно из трех.
Then that means one of three things.
Это может означать одну из трех вещей.
It can mean one of only three things.
И, кроме того, оно означает — «одно злодейство влечет за собой другое».
It means, ‘One evil deed leads to another.’”
Это означает одно из двух: или девицы сами навели косметику, рассказывая сказку, или же Гриммы, выслушав ее, выбрали из оригинала, что им понравилось, а остальное выбросили. – Или и то и другое.
That means one of two possibilities: The girls made up or told the story together, _or_ after the Grimms heard it, they took what they wanted from the original and threw the rest out." "Or both."
Это могло означать одно из двух: либо она до своего замужества в двадцать шесть лет оставалась девицей (что Грант, знакомый с жизнью не по учебникам психологии, считал вполне вероятным), либо она дарила свои ласки, лишь подчиняясь велению сердца (или капризу — все зависит от того, кто это говорит, романтик или циник).
This could only mean one of two things: that she had remained virgin until her marriage at twenty-six (a state of affairs which Grant, who had a larger experience of life than of psychology textbooks, found quite possible) or that her favor was given only when her heart (or her fancy, according to whether you are sentimentalist or cynic) was touched.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test