Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Я солдат, и хотя я не терял родных в войне,
I am a man of war, and while I have not lost my kin to it,
Но я не терял надежду, что мой господин возьмёт меня с собой в плавание.
But I have not lost hope that one day my lord would take me with him to the sea.
И да, ирония сказать эти слова к вам на Хеллоуин, все дни, не теряется на меня.
And yes, the irony of saying those words to you on Halloween, of all days, is not lost on me.
Разумеется, воспитываем детей – племя не должно терять свою силу…
There are children to train that the tribe's strength may never be lost."
Если бы ребята останавливали всю работу ради изоляции ошибки, мы теряли бы время, которого и так не хватало.
If they had to stop to try to fix it, we’d have lost time.
Если он расценивает их дешевле, он теряет часть прибыли со своего капитала, занятого в мануфактуре.
If he valued them lower, he lost a part of the profit of his manufacturing capital.
во-вторых, от сбережения времени, которое обыкновенно теряется на переход от одного вида труда к другому;
secondly, to the saving of the time which is commonly lost in passing from one species of work to another;
Дальний конец широкого, гулкого коридора, тускло освещенного торчавшими по стенам факелами, терялся в сумраке.
It was dimly lit with torches flaring in brackets on the walls, but its distant end was lost in gloom.
Есть, безусловно, пробелы, значительные промежутки времени, когда она терялась или же ее скрывали, но всякий раз она снова выходила на свет.
There are gaps, of, course, and long ones, where it vanishes from view, temporarily lost or hidden; but always it resurfaces.
Вот я, например: я человек бережливый, никогда не сорил деньгами и не желаю терять нажитого. Я опять их надую.
Is that seamanly behaviour, now, I want to know? But I'm a saving soul. I never wasted good money of mine, nor lost it neither; and I'll trick 'em again.
В правильно организованной лотерее вынимающие выигрышные номера должны выигрывать все то, что теряют вынувшие пустые билеты.
In a perfectly fair lottery, those who draw the prizes ought to gain all that is lost by those who draw the blanks.
Рогожин задал свой вопрос как потерянный, как божеству какому-то, но с смелостью приговоренного к казни, которому уже нечего терять.
Rogojin asked his question like a lost soul appealing to some divinity, with the reckless daring of one appointed to die, who has nothing to lose.
Если они побеждают, то все, принадлежащее побежденному племени, вознаграждает победителя; если они разбиты, то все теряют; не только их стада, но их женщины и дети становятся добычей победителя.
If they conquer, whatever belongs to the hostile tribe is the recompense of the victory. But if they are vanquished, all is lost, and not only their herds and flocks, but their women and children, become the booty of the conqueror.
Когда старики теряют своих близких, своих друзей, они теряют с ними своих толмачей; они теряют любовь, но, кроме того, теряют способность речи в ее полноте.
When the old lost their companions, their friends, they also lost their interpreters: they lost love, but they also lost the full power of speech.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test