Käännös "митька" englanti
Митька
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Товарищ. Сначала Митьку .
Comrade/ First, Mitka/
Пошли. Ох, Митька!
Let's go/ Oh, Mitka!
А если Митьку не привезут?
What if they don't bring Mitka?
У меня Митька Киловатов в тюрьме.
I have Mitka Kilovatov in prison/
Да падчерица Митьке позвонила. Сентиментальный стал.
Your stepdaughter called Mitka/ l became sentimental/
Митька, иди сюда, у нас соседа убили, Шилова! - Да знаю, знаю, бегу!
- Mitka, Shilov's been killed!
Пусть Митьку везут, а то перестреляем всех к чертовой матери!
Let them bring Mitka, or we'll shoot everybody to bloody hell!
Ты найди кого-нибудь повыше, и пусть они привезут сюда Митьку Киловатова.
Find someone who has more clout and make them bring Mitka Kilovatov here/
А то одни мы с Митькой остались И город этот теперь я не знаю, и людей.
Only Mitka and I are left/ l don't know this city anymore/ l don't know people/
— Да не спеши с Митькой-то! Э-эх!
“Don't rush with Mitka! Ehh!
— Один. А Митька неповинен и всему тому непричастен.
“Alone. And Mitka's not guilty, and he's not privy to any of it.”
как он, преступник, сбежал потом с лестницы и слышал визг Миколки и Митьки;
told how he, the criminal, had then run down the stairs and heard the shrieks of Mikolka and Mitka;
— Это я для отводу… тогда… бежал с Митькой, — как бы заторопясь и заранее приготовившись, ответил Николай.
“That was to throw you off... that's why I ran then... with Mitka,” Nikolai replied hurriedly, as if he had prepared the answer beforehand.
Вот и квартира второго этажа, где работали Николашка и Митька: «Заперта; и дверь окрашена заново;
Here was the second-floor apartment where Nikolashka and Mitka had been working then: “Closed and the door has been painted;
А потом Митька ослободился да на улицу и побег, а я за ним, да не догнал и воротился в фатеру один, — потому прибираться надоть бы было.
And then Mitka got free and ran out to the street, and I ran after him but I couldn't catch him, so I went back to the apartment by myself, because we had to tidy up.
С криком вырвался кто-то внизу из какой-то квартиры и не то что побежал, а точно упал вниз, по лестнице, крича во всю глотку: — Митька!
With a shout, someone burst from one of the apartments below, and did not so much run as tumble down the stairs, shouting at the top of his lungs: “Mitka!
а как с лестницы в подворотню выходить, набежал я с размаху на дворника и на господ, а сколько было с ним господ, не упомню, а дворник за то меня обругал, а другой дворник тоже обругал, и дворникова баба вышла, тоже нас обругала, и господин один в подворотню входил, с дамою, и тоже нас обругал, потому мы с Митькой поперек места легли: я Митьку за волосы схватил, и повалил, и стал тузить, а Митька тоже, из-под меня, за волосы меня ухватил и стал тузить, а делали мы то не по злобе, а по всей то есь любови, играючи.
and when I turned from the stairs to the gateway, I ran smack into the caretaker and some gentlemen, and how many gentlemen it was I don't remember, and the caretaker swore at me for that, and the other caretaker also swore at me, and the caretaker's woman came out and swore at us, too, and there was a gentleman coming in the gate with a lady, and he also swore at us, because me and Mitka was lying there and blocking the way: I grabbed Mitka's hair and pulled him down and started punching him, and Mitka was under me and grabbed my hair and started punching me, and not because we was mad, it was all real friendly, for the fun of it.
— Да что дальше? Только что он увидал серьги, как тотчас же, забыв и квартиру, и Митьку, схватил шапку и побежал к Душкину и, как известно, получил от него рубль, а ему соврал, что нашел на панели, и тотчас же загулял.
So, what then? As soon as he saw the earrings, he immediately forgot both the apartment and Mitka, grabbed his hat, and ran to Dushkin, and, as we know, got a rouble from him, lied to him that he had found them on the sidewalk, and at once went on a spree.
Всем пользуетесь! — Раскольников засмеялся. — Ничего, добреющий мальчик, ничего! — прибавил он, стукнув Заметова по плечу, — я ведь не назло, «а по всей то есь любови, играючи» говорю, вот как работник-то ваш говорил, когда он Митьку тузил, вот, по старухиному-то делу.
Raskolnikov laughed. “Never mind, sweet boy, never mind!” he added, slapping Zamyotov on the shoulder. “I'm not saying it out of malice; it's all 'real friendly, for the fun of it,' as your workman said when he was punching Mitka, the one in the old woman's case.”
– Митька, шпагу!.. Митька принес шпагу.
"'Mitka, my sword!' "Mitka brought the sword.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test