Käännös "местное название" englanti
Местное название
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
(Местное) название участка фарватера
(Local) Name of the fairway section
Местное название деятельности этих центров -- <<Рама Солеха>>.
The local name of this activity is Ramah Soleha.
Медленная лихорадка - местное название.
- Slow fever is the local name.
Местное название этих гор, РвензОри, означает "творец дождя".
The local name for these mountains is Ruwenzori, "the rainmaker."
– Орбитсвиль? – Это местное название Линдстромленда… – Гарамонд осекся.
“Orbitsville?” “The local name for Lindstromland…”
Стоун знал местные названия некоторых из них: Козел, Длинный Зуб, Рука Дающего.
He knew the local names of some of them: The Goat, Long Tooth, The Hand of the Giver.
и местные названия «Ирисная река» [Gladden River — С. Л.] и «Ирисная низина» [Gladden Fields — С. Л.], содержащие а.-с.
and the local names Gladden River, and the Gladden Fields, which contains A.S.
- Приняв деджагорское имя, Сургива принял и местный акцент, и местное название города.
Sugriva had adopted the local accent and the local name for the city when he had assumed a Dejagoran name.
Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или «pudding–bag» = «cul–de–sac»[87].
The local name for Bilbo’s house, and meant to be associated (by hobbits) with the end of a ‘bag’ or ‘pudding-bag’ = cul-de-sac.
Лишь теперь ей стали понятны местные названия Эвереста: Джомолунгма, или, по-китайски, «Божественная мать мира», и Сагарматха, что на непальском диалекте означает «Богиня неба».
She now understood the local names for Everest: Chomolungma, or Goddess Mother of the World, in Chinese, and Sagarmatha, the Goddess of the Sky, in Nepalese.
Кейси подумал, что Гендерсон употребил местное название какой-нибудь части, известной ему, Кейси, в комитете под своим подлинным наименованием, и решил осторожно порасспросить приятеля.
Casey surmised Henderson must be using some trick local name for a unit he would know by another designation.
Хотя и продолжал ходить в шляпе всегда одного и того же унылого стиля, даже когда в моду вошли шляпы-канотье, получившие местное название «тортик».
But even so, he continued to wear his hat, always the same funereal style, even after the tartarita, the local name for the straw skimmer, came into fashion.
разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac»[4]), местным названием дома Бильбо.
Intended to recall ‘bag’—compare Bilbo’s conversation with Smaug in The Hobbit — and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a ‘bag’ or ‘pudding bag’ = cul-de-sac), the local name for Bilbo’s house.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test