Käännös "лишний человек" englanti
Лишний человек
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
Однако температура даже самых горячих из них, так называемых «черных дымарей», не превышает трехсот пятидесяти градусов по Цельсию. А в этом Печном Котле температура доходит до четырехсот двадцати градусов с лишним. «Сверхчерный дымарь».
But even the hottest of them, the 'black smokers,' don't run over three-fifty Celsius. Hotpot here tops out at over four-twenty, a super black smoker.
Но не стоит лишний раз высовываться. Надо дождаться окончания действа. До Тирдала доносились хруст ломаемых веток, вопли, проклятия, выстрелы. Когда он внимательнее прислушивался к звукам схватки, то различал щелканье челюстей и шуршание многочисленных ног.
It would be best though, to wait for resolution before peeking again. Tirdal listened to the crunching of brush, the curses and screams and shots. Underneath, barely audible, were the chitters and the scrape of super chitin.
Ежели бы это по телеку показывали, шоу было бы – обхихикаешься! – Только это все не значит, что все безумно рады, когда У них что-то чешется, – уточнила Супермалявка, зачерпнула ложкой суп и добавила: – Кстати, Рвач, ты бы не смущал Клыка, а то он начнет лишние вопросы задавать.
said Do-Wop, scratching his left armpit. "Everybody's got it, ain't they? If it was a vid show, it'd be numero one-o." "Having it doesn't mean you like it," said Super-Gnat. She took a spoonful of soup and continued, "Besides, Do-Wop, you shouldn't confuse Tusk. It just makes him ask more questions."
И поскольку он изо всех сил старался ошарашить читателя чудовищным нагромождением лишних слов (он был изобретателем “заумной ворчбы”, так он это называл), основная его продукция кажется ныне такой никчемной, такой фальшивой и старомодной (сверхмодерные штучки имеют странное обыкновение устаревать гораздо быстрее прочих), что настоящее его значение ведомо теперь лишь горстке словесников, восторгающихся великолепными переводами английских стихов, сделанными им в самом начале его литературной карьеры, – по меньшей мере один из них являет собой истинное чудо переливания слова: это перевод из Kитса – “La Belle Dame Sans Merci”[7].
But because he did his best to shock people with his monstrous mass of otiose words (he was the inventor of the 'submental grunt' as he called it), his main output seems now so nugatory, so false, so old-fashioned (super-modern things have a queer knack of dating much faster than others) that his true value is only remembered by a few scholars who admire the magnificent translations of English poems made by him at the very outset of his literary career — one of these at least being a very miracle of verbal transfusion: his Russian rendering of Keats's 'La Belle Dame Sans Merci'.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test