Käännös "китайские обычаи" englanti
Китайские обычаи
Käännösesimerkit
- Указ президента № 6/2000 об отмене президентской инструкции № 14/1967 о религии, убеждениях и китайских обычаях;
Presidential Decree No. 6/2000 on the Withdrawal of Presidential Instruction No. 14/1967 on Religion, Belief and Chinese Customs;
Его адвокат заявил, что его клиент всего лишь исполнил традиционный китайский обычай почитать своих родителей, выступив с надгробной речью на траурной церемонии в память о своем отце, и говорил от всего сердца, поэтому эти действия нельзя назвать "подстрекательством".
His attorney stated that his client had just followed the traditional Chinese custom of filial piety by delivering a eulogy at his father's memorial service and spoken words from his heart, so it could not be called "instigation".
Китайские обычаи довольно замысловаты.
Chinese customs are quite complicated.
Делается это через «маклера» – поверь, это не просто сводник, – и в строгом соответствии с древним китайским обычаем.
You do it through a ‘broker’—a matchmaker—and it’s all according to ancient Chinese custom.”
Не китайский обычай, все равно. – Он никогда раньше не обменивался с Дзин-куа рукопожатием и знал, что китайцы считают этот обычай варварским.
Na Chinese custom, never mind.” He had never shaken hands with Jin-qua before, and he knew that the shaking of hands was considered barbaric.
– Я мною раз говорила тебе, Тай-Пэн, что это очень важный, очень мудрый китайский обычай, – с полной серьезностью проговорила она. – В горле всегда бывает яд.
“I tell you many times, Tai-pan, it is important, wise Chinese custom,” she answered. “There is poisons in the throat always.
Возможно, это какой-то китайский обычай — но глаза бы его не глядели на такие обычаи. — Не сомневаюсь, — процедила мать и вернулась в свое кресло. Нарочно зашуршав страницами, отгородилась от него раскрытой газетой.
A Chinese custom, perhaps, but he wanted no part of it. "I'm sure," his mother said, and went back to her armchair and her newspaper, ostentatiously holding it up and rattling the pages to screen her face from him.
– Я всем сердцем соглашаюсь с тобой, Тай-Пэн, – спокойно ответила Мэй-мэй. – Но я, кажется, понимаю, что по варварскому обычаю – который хоть раз следует мудрому китайскому обычаю – девушка переходит жить в дом мужа. Не наоборот, хейа?
“I agree very heartedly Tai-Pan,” May-may said. “But I seems to memory that following barbarian custom—which for once follows wise Chinese custom—the girl comes into the house of the husband. Na the opposite, heya?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test