Käännös "как одолжение" englanti
Как одолжение
Käännösesimerkit
Я сделала это как одолжение.
-No one. I did it as a favor.
Так что я сделал это как одолжение жене.
So I did it as a favor to my wife.
Некоторые из этих контрактов были созданы как одолжение мне.
Some of those contracts were set up as a favor to me.
Но ты же просто делала это как одолжение, так?
I mean, you were just doing it as a favor to me, right?
я уверена, что он подбросил бы тебе работу как одолжение для мне.
I'm sure he'd throw you work as a favor to me.
Мой отец делает это не для печати. Это скорее, как одолжение.
Okay, my dad is doing this off the record as a favor.
Твой муж всегда был добр к нам, так что я куплю поле как одолжение.
Your husband was always good to us, so I'll buy the field as a favor.
Просто сижу тут на предварительном чтении, Это вроде как одолжение Пока нужного актера не найдут.
I'm just sitting in on the table read as a favor until they find the real actor.
Только сделайте мне одно одолжение, ладно?
Just do me one favor, okay?
— Сделайте одолжение, довольно! — перебил опять с явным нетерпением Свидригайлов.
“Do me a favor—enough!” Svidrigailov interrupted again with obvious impatience.
— Ну вот! — с отвращением отпарировал Свидригайлов, — сделайте одолжение, не говорите об этом, — прибавил он поспешно и даже без всякого фанфаронства, которое выказывалось во всех прежних его словах.
“Come, now!” Svidrigailov parried with loathing. “Do me a favor, don't speak of it,” he added hurriedly, and even without any of the fanfaronade that had showed in his previous words.
— Сделайте же одолжение, — раздражительно продолжал Раскольников, — позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения… и… и… я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти… — Извольте, извольте.
“Do me a favor,” Raskolnikov continued irritably, “allow me to ask you for a quick explanation of why you deem me worthy to be honored by your visit...and...and...I'm in a hurry, I have no time, I must go out .
— Одолжении? Вообще-то она говорила о личном одолжении.
“A favor?” She had designated a personal favor.
– Что за одолжение?
“What favor is that?”
То, что вы предлагаете мне, это одолжение, а я не хочу никаких одолжений.
What you’re offering is a favor, and I want no favors.
– Тогда просите об одолжении.
  "Ask a favor then.
– Не такое одолжение.
Not that kind of favor.
— Вы просили меня об одолжении, не так ли?
“You’re asking that as a favor?”
Сделай себе одолжение.
Do yourself a favor.
— Ну а второе одолжение?
Whaes the second favor?
– Я прошу тебя об одолжении.
“I’m asking a favor.
– Делает им одолжения.
“Does favors for them.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test