Käännös "иностранное рыболовное судно" englanti
Иностранное рыболовное судно
Käännösesimerkit
foreign fishing boat
31. Инциденты на море за пределами прибрежных вод Абхазии, Грузия, привели к росту напряженности. 10 января грузинский сторожевой катер вошел в воды, контролируемые Абхазией, и задержал два иностранных рыболовных судна, что абхазская сторона квалифицировала как провокацию. 6 февраля абхазский министр иностранных дел де-факто сообщил МООННГ о том, что грузинские рыболовные суда в сопровождении грузинских сторожевых катеров осуществляют промысел возле Очамчиры и что абхазская сторона готовится принять соответствующие меры.
31. Maritime incidents off the coastal waters of Abkhazia, Georgia, contributed to the rise in tensions. On 10 January, the Georgian Coast Guard entered Abkhaz-controlled waters and detained two foreign fishing boats, which the Abkhaz side regarded as a provocation. On 6 February, the Abkhaz de facto Foreign Minister informed UNOMIG that Georgian fishing vessels, accompanied by Georgian patrol boats, were operating near Ochamchira, and that the Abkhaz side was preparing to take imminent action.
19. В отчетный период в прибрежных водах Сьерра-Леоне было задержано четыре иностранных рыболовных судна, не имеющих разрешения на ловлю рыбы.
19. Four unauthorized foreign fishing vessels were apprehended in the coastal waters of Sierra Leone in the reporting period.
82. Гренада указала, что ее правительство некоторое время тому назад приняло политику, согласно которой не допускается предоставление какому бы то ни было иностранному рыболовному судну права плавать под ее флагом.
82. Grenada stated that its Government some time ago had adopted the policy of refusing to flag any foreign fishing vessel.
В поправке предусматривается, что никакое лицо, находящееся на борту иностранного рыболовного судна в регламентационном районе НАФО, не должно вести промысел или готовиться к промыслу трансграничного запаса вопреки каким бы то ни было предписаниям по сохранению и управлению.
The amendment provides that no person aboard a foreign fishing vessel shall, in the NAFO Regulatory Area, fish or prepare to fish for a straddling stock in contravention of any of the prescribed conservation and management measures.
В таких соглашениях признаются исключительные права Соединенных Штатов на управление рыбными промыслами, содержится требование о том, чтобы владелец или капитан любого иностранного рыболовного судна соблюдал все их правила, и предусматриваются меры по претворению в жизнь всех их законов и постановлений о рыбной ловле.
Such agreements acknowledged the exclusive fishery management authority of the United States, required foreign nations and the owner or operator of any foreign fishing vessel to abide by all its regulations and provided for enforcement of its fisheries law and regulations.
Такие соглашения, признавая исключительные рыбохозяйственные полномочия Соединенных Штатов, требуют от иностранных государств и владельца или оператора любого иностранного рыболовного судна соблюдать все правила Соединенных Штатов и предусматривают обеспечение выполнения их рыболовных законов и правил.
Such agreements acknowledging the exclusive fishery management authority of the United States required foreign nations and the owner or operator of any foreign fishing vessel to abide by all its regulations, and provided for enforcement of its fisheries laws and regulations.
В исправленном Законе предусматривается, что сотрудник органов по защите имеет право подниматься на борт и проводить инспекцию любого рыболовного судна, находящегося в соответствующем районе, а также "применять силу с целью или в надежде нейтрализовать иностранное рыболовное судно", с тем чтобы арестовать капитана.
The amended Act authorizes a protection officer to board and inspect any fishing vessel found in the area concerned, and further to "use force that is intended or is likely to disable a foreign fishing vessel" in order to arrest the master.
Например, район, который ранее регулировался режимом открытого моря, может перейти под юрисдикцию прибрежного государства как результат процессов возбуждения и удовлетворения иска, однако вопросы ответственности за арест иностранного рыболовного судна может быть поднят и оставаться открытым в отношении "промежуточного периода" до решения вопросов юрисдикции.
For example, an area previously subject to the regime of the high seas might come within the jurisdiction of a coastal State as a result of processes of claim and recognition, but questions of responsibility for seizure of foreign fishing vessels might be raised and remain live in respect of the "interim" period, before the questions of jurisdiction were resolved.
Типовая схема предусматривает, какая информация будет требоваться государством порта, прежде чем иностранное рыболовное судно получит разрешение на доступ, какими будут процедуры осмотра в портах, итоговые показатели таких осмотров, элементы учебных программ для инспекторов государств порта и набросок системы информации об осмотрах, произведенных государствами порта.
The model scheme includes information to be required by a port State prior to allowing access to a foreign fishing vessel, port inspection procedures, result indicators of port inspections, elements of training programmes for port State inspectors and an outline of an information system on port State inspections.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test