Käännös "из сказанного" englanti
Из сказанного
Käännösesimerkit
45. Из сказанного выше можно выделить следующие основные моменты:
45. Key points to emerge from the foregoing are as follows:
474. Из сказанного выше явствует, что с момента достижения своей независимости Тунис неукоснительно соблюдает и укрепляет принцип недискриминации в своем законодательстве и на практике.
474. It is clear from the foregoing that Tunisia, since its independence, has scrupulously respected and recognized the principle of non-discrimination both in its legislation and in practice.
89. Из сказанного выше явствует, что с момента достижения своей независимости Тунис неукоснительно соблюдает и закрепляет принцип недискриминации в своем законодательстве и на практике.
Conclusion 89. It is clear from the foregoing that, since its independence, Tunisia has scrupulously respected and recognized the principle of non-discrimination both in its legislation and in practice.
25. Как вытекает из сказанного выше, Габон преисполнен стремлением соблюдать положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в целях обеспечения мира и социальной стабильности.
25. It is evident from the foregoing that Gabon is determined to comply with the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in order to ensure peace and social stability.
46. Из сказанного выше явствует, что даже в самых продвинутых правовых системах статус жертвы в уголовном процессе остается в целом второстепенным, что, конечно же, влияет на ее права и ее восприятие правосудия.
46. It is clear from the foregoing that even in the most favourable legal systems, the victim's place in criminal proceedings is by and large secondary, and this obviously influences his or her rights and perception of the justice system.
Из сказанного выше становится ясно, что подготавливаемые в настоящее время соглашения, касающиеся сотрудничества в отдельных областях между правительством Никарагуа и чилийским Международным агентством по сотрудничеству, имеют большое значение для будущего наших отношений.
From the foregoing it will be clear that the agreements being worked on at present for cooperation in selected sectors between the Nicaraguan Government and our International Cooperation Agency are of great importance to our future relations.
Из сказанного выше явствует, что как потерпевшие стороны, так и государство могут требовать возмещения вреда, причиненного в результате преступления, в том числе преступлений, связанных с различными актами терроризма, которые в настоящее время определяются в Уголовном кодексе Коста-Рики.
It is clear from the foregoing that both the victim and the State can be compensated for damages incurred as a result of an offence, including offences related to various acts of terrorism which are currently covered by Costa Rica's Penal Code.
Из сказанного выше явствует, что в законодательстве и процедурах Коста-Рики предусматриваются необходимые положения и каналы для рассмотрения ходатайств иностранных государств об оказании международной судебной помощи в вопросах, связанных с мерами по конфискации в результате совершения преступления терроризма, которые определяются в национальном законодательстве (см. первый доклад Коста-Рики Контртеррористическому комитету в части, касающейся преступлений, связанных с терроризмом, которые в настоящее время определяются в Уголовном кодексе).
It is evident from the foregoing that Costa Rica's legislation and procedures set forth the necessary regulations and channels for the transmission of requests from foreign States for international judicial assistance in relation to confiscation measures arising from terrorist offences described in national legislation (see Costa Rica's first report to the Committee for details of offences connected with terrorism that are currently established in the Penal Code).
Из сказанного нельзя сделать вывод, что бухгалтерию надо радикально менять.
It should not be concluded from the above that bookkeeping needs to be changed radically.
Из сказанного видно, что Гражданский и Торговый кодексы касаются мужчин и женщин в равной степени.
It is evident from the above that the provisions of the Civil and Commercial Codes apply equally to both men and women.
Из сказанного выше вытекает, что судебные органы Камеруна не принимают к рассмотрению никакие оправдания применения пыток.
It can be deduced from the above that no justification of torture could be legitimately invoked and accepted by the Cameroonian courts.
Из сказанного явствует, что Конституция Кувейта гарантирует право на труд, свободу его выбора и равные возможности в отношении занятости.
From the above, it is evident that the Kuwaiti Constitution guarantees the right to work, free choice of work and equal employment opportunities.
70. Из сказанного выше можно сделать вывод о том, что однозначного понимания значения принципа предосторожности среди государств и других членов международного сообщества не существует.
70. From the above it may be concluded that there is no uniform understanding of the meaning of the precautionary principle among States and other members of the international community.
Из сказанного становится ясным, что при решении жилищной проблемы лиц, находящихся под угрозой социального отчуждения, в Словакии применяется принцип "позитивной дискриминации".
It is clear from the above-stated, that Slovakia applies a `positive discrimination' principle when dealing with the housing issue of citizens in danger of social exclusion.
542. Из сказанного выше ясно, что перед арабами и исламской культурой стоят проблемы, и что рабский мир в целом находится в изоляции и занят исключительно собственными проблемами.
542. It will be clear from the above that there are challenges facing Arab and Islamic culture and that the Arab world, in general, is living in a state of withdrawal and self-absorption.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test