Käännös "законная торговля оружием" englanti
Законная торговля оружием
Käännösesimerkit
Законная торговля оружием является прерогативой суверенности.
The legal arms trade is a prerogative of sovereignty.
Обеспечение выполнения договора не будет успешным, если в нем не будут задействованы все заинтересованные стороны, участвующие в законной торговле оружием.
Enforcement of the treaty will not be successful unless it involves all the actors that participate in the legal arms trade.
Его целью должно быть повышение эффективности регулирования законной торговли оружием и контроля за ней, а также предотвращения, пресечения и искоренения незаконной торговли оружием.
The goal must be to better guide and control the legal arms trade as well as to prevent, combat and eradicate the illicit arms trade.
Меры по предупреждению оборота обычных вооружений могут быть эффективными лишь в том случае, если они дополняются жесткими мерами контроля в отношении законной торговли оружием.
Action to prevent the trafficking in conventional weapons can be effective only if it is coupled with rigorous transfer controls on the legal arms trade.
Во-вторых, действенные правовые, административные и практические меры, принимаемые на национальном и региональном уровнях с целью усиления мер контроля за законной торговлей оружием.
Second: efficient legal, administrative and practical measures taken at the national and regional levels in order to strengthen controls on the legal arms trade.
Только на основе повышения транспарентности и усиления контроля над законной торговлей оружием международное сообщество сможет эффективно обуздать незаконный оборот оружия.
Only through increased transparency and better controls over the legal arms trade would the international community be able to effectively constrain illicit arms trade.
40. Гн ван Артсен (Нидерланды) говорит, что проблему незаконной торговли оружием невозможно решить без принятия дополнительных мер по регулированию законной торговли оружием.
40. Mr. van Aartsen (Netherlands) said that the illicit arms trade could not be tackled without further regulating the legal arms trade.
Договор о торговле оружием, отвечающий этим целям, должен значительно улучшить перспективы сдерживания незаконной торговли оружием и повысить ответственность в области законной торговли оружием.
An arms trade treaty which fulfils these goals should significantly improve prospects for curbing the illegal trade in arms and enhance responsibility in the legal arms trade.
Она также считает, что этот договор будет эффективным, если в нем получат свое отражение все точки зрения, интересы, потребности, права и обязанности всех участников цепи законной торговли оружием.
Moreover, Guatemala believes that the treaty has a greater likelihood of being implemented if the negotiations take into account the views, interests, needs, rights and obligations of all the actors in the legal arms trade.
4. Колумбия считает, что претворение в жизнь этого договора невозможно без обеспечения учета всех точек зрения, интересов, потребностей, прав и обязанностей всех тех, кто принимает участие в различных этапах законной торговли оружием.
4. Colombia considers that it will not be possible to implement this treaty unless it reflects all the points of view, interests, needs, rights and obligations of all those involved in the various stages of the legal arms trade.
legal trade in arms
Законная торговля оружием связана с обеспечением безопасности, обороны и экономических интересов всех стран.
The legal trade in arms involves the security, defence and economic interests of all countries.
1) осуществление контроля за законной торговлей оружием на всех связанных с ней этапах (импорт, торговля, владение, использование);
(1) control of the legal trade in arms, throughout all its stages (import, trade, possession, use);
С этой целью договор о торговле оружием не должен допускать необоснованного осуждения законной торговли оружием, необходимого для удовлетворения законных потребностей государств в обороне.
To this end, the arms trade treaty should not prejudge the legal trade of arms and weapons to meet the legitimate defence needs of States.
1. С учетом того что будущий договор о торговле оружием должен содействовать законной торговле оружием и препятствовать его незаконной передаче и незаконному обороту, он должен основываться на:
1. Assuming that since the future arms trade treaty must facilitate the legal trade in arms and prevent their illicit transfer and trafficking, it should be founded on:
Однако мы убеждены в том, что положения будущих соглашений не должны ограничивать право государств на самооборону и на ведение законной торговли оружием и должны основываться на существующих международных критериях и принципах в сфере контроля над обычными вооружениями.
At the same time, we are convinced that future agreements should not limit the right of States to self-defence and the right of legal trade in arms. Agreements should be based on existing international criteria and principles of conventional weapons control.
По мнению секретариата КАРИКОМ, а также по мнению входящих в КАРИКОМ государств, нам необходим некий обладающий обязательной юридической силой и согласованный на глобальной основе механизм, задача которого состояла бы в устранении лазеек в системе регулирования законной торговли оружием.
As we in the CARICOM secretariat see it, like the States that we serve we need some kind of binding, globally agreed mechanism to plug the loopholes in the regulations governing the legal trade in arms.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test