Käännös "железнодорожный состав" englanti
Железнодорожный состав
Käännösesimerkit
- Совокупный ежемесячный показатель на железнодорожный состав.
- Accumulated total per month and per train.
- Среднемесячные показатели на железнодорожный состав по сравнению с предыдущим годом.
- Monthly averages per train in comparison with previous year.
- Совокупный ежемесячный показатель на железнодорожный состав по сравнению с предыдущим годом.
- Total number per month and per train compared to previous year.
* При наличии соответствующих показателей просьба привести также подробные данные о критериях пропускной способности (медианный показатель грузоподъемности в расчете на один железнодорожный состав в ТЕУ и медианный показатель загрузки в расчете на один железнодорожный состав в %).
*If available, provide also detailed capacity measures (mean capacity per train in TEU and mean capacity utilization per train in %) INLAND WATERWAYS
Такой индивид, высотой с высоченный зал и длиной с железнодорожный состав, весил сорок тысяч фунтов.
One of those individuals was as high as a room and as long as a railway train, it weighed forty thousand pounds.
Оказалось, к нам медленно приближается какой-то железнодорожный состав — неторопливо, будто даже с опаской. Он остановился, не доезжая нескольких миль до космолета.
It became another train, approaching slowly as if wary of us and halting a few miles away.
Пока он их расписывал, я вливал в себя то граппу, то эспрессо, то граппу, то эспрессо, целый железнодорожный состав, и мне слышался шорох крупных купюр, виделась толчея больших нулей.
As he talked, and as I hunkered down to a long train of grappa and espresso, I felt the clasp and nuzzle of real money.
Кристел уже не могла тужиться сильнее, лицо ее было красным, глаза, казалось, вот-вот вылезут из орбит, а тело готово лопнуть на маленькие кусочки, так сильно она напрягалась. Ей казалось, что из нее выезжает железнодорожный состав, который она теперь не могла остановить.
She couldn't push any harder, her eyes were almost popping out and her face was red and she strained so hard she almost felt her body explode as there was an enormous pressure, like an express train, tearing through her.
(Отец служил секретарем посольства в Боготе, и будущему писателю, тогда двенадцатилетнему мальчику, довелось побывать в горной области, где железнодорожный состав с расшатанными вагонами тащился, извиваясь, меж головокружительными пропастями, и эта поездка все продолжается и продолжается в его ночных снах…)
(When his father was serving as secretary at the embassy in Bogotá, the Author, then aged twelve, went on a trip in a mountainous region where the ramshackle train wound its way among dizzying drops, a journey that still haunts his dreams.)
Железнодорожный состав, полный крови, истекающий кровью, мчащийся сквозь летний вечер по окровавленным рельсам… сотни раз повторявшийся сон: он вновь в Германии, гонимый, преследуемый, затравленный палачами кровавого режима, узаконившего убийство… Сколько раз он видел этот сон!
A railway train full of blood, dripping blood, madly racing through a summer evening along bloody rails—the hundred times repeated dream of being in Germany again, to be surrounded, persecuted, hunted by the hangmen of a bloody regime which had legalized murder; how often he had gone through it!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test