Käännös "день отдыха" englanti
День отдыха
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
Осужденным предоставляется еженедельно один день отдыха.
Convicts are granted one day of rest each week.
Они имеют право на дополнительный день отдыха, который должен быть использован либо в субботу, либо в понедельник.
They are entitled to an additional day of rest which they must take on Saturday or Monday.
По желанию работника, работавшего в праздничный и памятный день, ему может быть предоставлен другой день отдыха.
If a worker who has worked on a holiday or commemorative day so desires, he may be given another day of rest.
Статья 213: Каждый работник имеет право на один день отдыха в неделю, как правило, в воскресенье.
- Article 213. Every worker shall be entitled to a day of rest each week, which shall normally fall on a Sunday.
h) право трудящегося на один оплачиваемый день отдыха за каждую обычную рабочую неделю или за каждые 6 дней непрерывной работы.
(h) The right of the worker to a paid day of rest for every regular week of work or six consecutive days of labour.
ii) устанавливал минимальную заработную плату, компенсацию за сверхурочную работу, положение о количестве отработанных часов в день, еженедельный день отдыха и социальное страхование;
(ii) Includes minimum wage, overtime pay, the regulation of the number of hours worked per day, a weekly day of rest and social security;
144. Работник имеет право на непрерывный, по меньшей мере десятичасовой, отдых по окончании рабочего дня и, кроме того, на один день отдыха в неделю, как правило, в воскресенье.
144. A worker is entitled to an uninterrupted period of 10 hours' rest at least upon completion of the day's work, in addition to one day of rest per week, normally on Sundays.
100. Что касается отдыха трудящихся, то в статье 126 Трудового кодекса говорится, что каждый трудящийся имеет право на один оплачиваемый день отдыха после каждой трудовой недели.
100. On the subject of rest time for workers, article 126 of the Labour Code stipulates that all workers are entitled to one paid day of rest after each week of work.
506. Право на еженедельный отдых, на один день отдыха после шести дней работы подряд, подтверждается принятыми в девяностых годах конституционными решениями, а также постановлениями Верховного суда по трудовым вопросам и суда по разрешению административных споров.
506. The right to weekly rest, one day of rest after six consecutive working days, was reaffirmed in the constitutional votes during the nineties.
279. В Трудовом кодексе устанавливается стандартный восьмичасовой рабочий день, а также указывается, что после шести дней непрерывной работы или после равного количества часов трудящийся имеет право как минимум на один полностью оплачиваемый день отдыха, или седьмой день.
The labour code also provides for ordinary eight-hour working days and stipulates that, for every six days of continuous work or an equivalent number of hours, a worker shall be entitled to at least a day of rest or "seventh day", fully remunerated.
Так, я решила прописать себе день отдыха.
So, I'm self-prescribing a day of rest.
—уббота, ƒонни, это шаббат. ≈врейский день отдыха.
Saturday, Donny, is shabbos, the Jewish day of rest.
Ну, вы знаете, что Шаббат - это целый день отдыха.
Well, you know the Sabbath is a holy day of rest.
Ради этого случая я дал вашим отрядам день отдыха.
In honor of this occasion I have given your troops a day of rest.
Да, раввины создали эти запреты столетия назад как попытку защитить день отдыха.
Yeah, the rabbis over the centuries have created these prohibitions as a way to try to protect the day of rest.
Ты думаешь, что я хочу пропустить единственный день отдыха придя сюда и стоя за кассой?
Do you think I wanna do it? Do you think I wanna give up my one day of rest to come in here and stand behind a cash register?
Что, если человек желает сделать свою работу и занять ею свой день отдыха, и отдать этот день тому, что он выберет?
What if a man's desire is to do his work and take his day of rest and use that day in whatever way he chooses?
Сожалею, что испортил вам день отдыха, но…
I'm sorry to spoil your day of rest, but this—"
Неужели он не заслужил хоть день отдыха?
Hadn't he earned at least one day of rest?
Рагнарсон решил дать им день отдыха.
He decided to give them a day of rest.
Перед судом Цицерону нужен день отдыха и покоя.
Cicero must have a day of rest and calm before the trial.
– Возможно, тебе не помешает день отдыха. Я сжала челюсти.
“Perhaps a day of rest, then.” I gritted my teeth.
Он получил свой день отдыха, а в придачу к нему еще и утро.
He had his day of rest, and another morning too;
— Предполагается, что воскресенье — день отдыха, — начала она. — Так учит церковь.
"Sundays are supposed to be days of rest," she announced. "The Church says so.
Если Джин так хочет, мне день отдыха после вчерашних испытаний не повредит.
But I could use another day of rest from yesterday's ordeal, if Jin is willing.
Это был день отдыха и размышлений для немногих и день развлечений и веселья — для всех остальных.
It was a day of rest and meditation for a few, a day of pleasure and relaxation for many.
substantiivi
По желанию рабочего или служащего, работавшего в праздничный день, ему может быть предоставлен другой день отдыха.
People working on public holidays may at their request be granted another day off in lieu.
Все это происходило в пятницу, официальный и религиозный день отдыха в Ираке, и поэтому ключей от складов не было и инспекция была перенесена на последующую дату.
Because no keys to those storage areas were available, since it was Friday, the official and religious holiday in Iraq, the inspection was postponed to a later time.
По желанию работника, отработавшего в праздничный день и в День всенародной скорби, вместо заработной платы ему может быть предоставлен другой день отдыха.
The article further provides that employees who work on a public holiday or on the Day of National Mourning may, if they so wish, be given a day off in lieu of money.
208. По желанию работника, отработавшего в считающийся нерабочим праздничный день и в День всенародной скорби, вместо заработной платы ему может быть предоставлен другой день отдыха.
208. The article further provides that workers who work on a public holiday or on the Day of National Mourning may, if they so wish, be given a day off in lieu of money.
Если по условиям производства невозможно сократить рабочую смену накануне праздничных дней, работникам должен предоставляться по мере накопления ими часов переработки дополнительный день отдыха, который с согласия работника оплачивается как сверхурочная работа.
If production requirements make it impracticable to reduce the length of the work shift on the eve of a public holiday, workers may either take an extra day’s holiday when they have accumulated enough hours of additional time worked or, subject to their consent, be remunerated for those hours at the overtime rate.
А день отдыха она не объявляла.
And she did not recall authorizing a holiday.
- Сегодня у нас день отдыха, - сообщил мистер Кодлер.
"It is a holiday, today," said Mr. Coddler;
У Стивена один раз был солнечный удар, в первый день отдыха на Тенерифе.
Stephen had suffered it once, on the first day of the holiday in Tenerife.
— Ну вот, Меченый, я тебе заработал день отдыха, — с гордостью проговорил Дагнарус.
“Well, Patch, I have earned you a holiday,” Dagnarus said loudly.
— Значит, вам необходим день отдыха, — вымолвила она с холодным высокомерием. — Воспользуйтесь им сейчас же и отложите королевские дела на полчаса ради моих. Ужас секретаря все возрастал: над головой этой женщины, ждал он, вот-вот разразится буря.
      "You will be needing a holiday, then," said she, with cool insolence. "Take one for once, and let the King's business give place for half an hour to mine."       The secretary's horror grew by leaps and bounds.       Surely the storm would burst at last about this audacious woman's head.
Он приезжает в следующий четверг вместе с майором Джонатаном и леди Джемаймой. — На лице Нэнси мелькнула редкая улыбка — знак скорее одобрения, чем удовольствия. — На августовский день отдыха[4] каждый год вся семья собирается. Никому и в голову не приходит пропустить традиционный обед. Так в наших краях давно принято.
He arrives next Tuesday, along with the Major and Lady Jemima.’ A rare smile, approval rather than pleasure. ‘There’s not an August bank holiday I can remember when the family didn’t all come together. There’s not one of them would dream of missing the midsummer dinner. It’s tradition for the folks in these parts.’
Она ворчала на Калинду уже за то, что та позволила Раэлю приготовить корзинки с подарками. На что отец сказал: «Все празднуют, все радуются, любой будет прощен, этот грех невелик, ведь получают же батраки день отдыха. Пусть Раэль получит удовольствие, пока маленький. Он будет хороший христофоро, если останется таким добрым и хорошенько освоит „Книгу Мыслей“. Ромили улыбнулась и сказала:
she scolded Calinda because she had Rael making Festival baskets, but Father said everyone deserved a holiday and one excuse was as good as another for giving the farm workers a day of leisure and some well-deserved bonus gifts, and he should let Rael enjoy the Festival while he was still a child - he would be as good a cristoforo as he need, if he was a good boy and minded the Book of Burdens." Romilly smiled. "Father has said much the same every Festival since I can remember,"
substantiivi
Все работники имеют день отдыха в воскресенье.
All the employees have the same rest day on Sunday.
:: один день отдыха для оборудования и работников, когда расходы на электроэнергию сокращаются на 50 процентов;
:: One rest day for machines and employees, with 50 per cent savings on energy costs
В трудовых контрактах лиц, работающих в качестве домашней прислуги, указывается минимальная заработная плата, максимальная продолжительность рабочего времени, составляющая 48 часов в неделю, и право на один день отдыха в неделю.
The contract for the employment of domestic workers set a minimum wage, limited work to 48 hours per week and ensured the right for a weekly rest day.
82.17 Включить в проект нового закона для частного сектора лиц, работающих в качестве домашней прислуги, и обеспечить всеобъемлющую защиту их прав, включая право на еженедельный день отдыха, своевременную выплату заработной платы в полном объеме и ограничение продолжительности рабочего дня.
82.17. Include domestic workers in the new draft labour law for the private sector, and ensure comprehensive protection, including a weekly rest day, timely payment of wages in full and limits to working hours.
Это был его день отдыха.
It was his rest day.
К счастью, завтра - День Отдыха.
Fortunately, tomorrow is Rest Day.
Я собираюсь объявить день отдыха.
I'm going to declare a rest day.
"Давай, посмотрим сейчас, - пробормотал он сам себе, - сегодня первое октября, и завтра День Отдыха".
"Let's see now," he muttered half to himself, "today is October 1st, and tomorrow is—Rest Day!"
Улучив свободный часок — как правило, это случалось после полудня в наш день отдыха (восьмой день по календарю Храма) — я по-прежнему любил прогуляться в гавань — полюбоваться морем да качающимися на волнах судами, вид которых неизменно наводил на размышления о торгующих с Отшельничьим дальних странах.
WHEN I HAD free time, usually in the afternoon of our rest days-every eighth day of the Temple calendar-I still walked down to the harbor area in Nylan1, checking the scattered ships from across the oceans, seeing how many countries traded with Recluce and how.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test