Käännös "дать основания" englanti
Дать основания
Käännösesimerkit
Предполагалось, что такое сочетание должно было дать основания индивидуумам воспринимать себя как правообладателей, имеющих беспрепятственное право объединяться, с тем чтобы, среди прочего, предъявлять претензии и добиваться того, чтобы нарушения, от которых они пострадали, не остались без последствий.
That combination was meant to give reasons to individuals to think of themselves as rights holders, free to organize themselves to, among other causes, make claims and establish that the violations that they had suffered would not remain without consequence.
Комбинация этих мер призвана дать основания индивидуумам воспринимать себя как правообладателей, которые могут беспрепятственно создавать собственные организации, с тем чтобы, среди прочего, предъявить претензии и заявлять, что нарушения, от которых они пострадали, не останутся без последствий.
The combination of measures is meant to give reasons for individuals to think of themselves as rights holders, free to organize themselves to make claims and establish that the violations that they had suffered would not remain without consequence.
Преступления могут дать основания для подачи исков с требованием компенсации причиненного ущерба и восстановления нарушенных прав (статьи 7−13 УПК).
Crimes may give rise to an action for damages and restitution (arts. 7-13 CPP).
Соответственно, сама по себе статья 50 Пакта, не может дать оснований для предъявления отдельной претензии вне связи с существенным нарушением Пакта.
Accordingly, article 50 by itself could not give rise to a free-standing claim that was independent of a substantive violation of the Covenant.
Существенным элементом этого пункта является то, что государство должно вмешиваться и что согласие или бездействие властей должно дать основание для выплаты компенсации.
What was important in the paragraph was that the State must intervene and that acquiescence or inaction on the part of the authorities must give rise to compensation.
Далее было отмечено, что исключение пункта 5 может дать основание для нежелательного толкования Регламента в том смысле, что вынесение предварительных постановлений в целом не допускается.
It was further stated that the deletion of paragraph (5) could give rise to an undesired interpretation of the Rules, as generally disallowing preliminary orders.
В связи с положениями пункта 7 мы считаем, что формулировка "в сравнимых исключительных обстоятельствах" может дать основание для различного толкования и что значение слова "сравнимых" не является ясным.
In relation to the provisions of paragraph 7, we consider that the phrase "comparably exceptional circumstances" may give rise to multiple interpretations and that the meaning of "comparably" is unclear.
75. Кроме того, было указано, что проект статьи 16 может дать основание для различных толкований, в частности, оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может иметь различное толкование в различных правовых системах.
It was further said that draft article 16 might give rise to differing interpretations, in particular the proviso "save for intentional wrongdoing" might be interpreted differently in various jurisdictions.
Комитет напоминает о том, что положения этой статьи, которые излагают общие обязательства государств-участников, не могут сами по себе и взятые отдельно дать основание для изложения претензии в сообщении в соответствии с Факультативным протоколом.
The Committee recalls that the provisions of this article, which lay down general obligations for State parties, cannot by themselves and standing alone give rise to a claim in a communication under the Optional Protocol.
Например, "actio popularis" в некоторых случаях может дать основание только для рассмотрения процессуальной законности решения, в то время как узкие положения о процессуальной правоспособности в германском праве предусматривают большую глубину рассмотрения.
For example, actio popularis in some cases could give rise only to a review of the procedural legality of a decision, while the narrow standing provisions under German law provided for a more intense review.
Комитет ссылается в связи с этим на свою правовую практику, согласно которой положения статьи 2 Пакта, формулирующие общие обязательства государств-участников, не могут сами по себе и взятые отдельно дать основание для изложения претензии в сообщении в соответствии с Факультативным протоколом.
The Committee recalls its jurisprudence in this connection, which indicates that the provisions of article 2 of the Covenant, which lay down general obligations for States parties, cannot, in and of themselves, give rise to a claim in a communication under the Optional Protocol.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test