Käännös "гостиной" englanti
substantiivi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
Услышав голоса, Кристин Сарнон вошла в гостиную.
Hearing voices, Christiane Sarnon entered the living room of the house.
Ракета упала на крышу жилого дома и взорвалась над гостиной.
The rocket hit the roof of a residential building and exploded before falling into the living room below.
В такой квартире имеется одна спальня, одна небольшая гостиная и кухня со столовой.
The apartment has 1 bedroom, a small living room and a kitchen with sitting room.
В доме он увидел нескольких солдат и около 15 офицеров, сидевших в гостиной.
He saw a number of soldiers in the house and around 15 officers sitting in the living room.
Заявитель утверждает, что в целях самозащиты ему пришлось установить на окнах в гостиной металлические ставни.
He asserts that they had to install a metal stockade in the living room of their house for protection.
Мы живем в равнинной стране, и мы не задергиваем штор на ночь - по крайней мере в гостиной.
We live in a flat country and we do not close our curtains at night - at least not in the living room.
Он также заявил: "Я не убивал Л.д.Я. Когда я находился в гостиной, там присутствовал третий человек.
He further testified that "I did not kill L. d. J. When I was in the living-room, there was a third person present.
Сотрудники приказали двум женщинам оставаться в гостиной и вывели г-на Сугинтана Тамотарампиллая в другую комнату.
The officers ordered the two women to stay in the living room and took Sugeenthan Thamotharampillai to another room.
Мы вошли в дом. К моему невероятному удивлению, гостиная была пуста.
We went in. To my overwhelming surprise the living room was deserted.
В гостиной он обнаружил Дурслей в полном составе.
When he searched the living room he found all three Dursleys.
Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая.
Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea.
В конце концов, без четверти пять Гарри спустился в гостиную.
Finally, at a quarter to five, Harry went back downstairs and into the living room.
И через пол гостиной к этому шкафу потянулась длинная вереница муравьев.
A long line of ants marched along the floor across the living room.
Гарри вспомнился дядя Вернон, вот так же расхаживавший по гостиной миллион лет назад.
Harry was reminded of Uncle Vernon pacing the living room a million years ago.
Он догадался, что это гостиная и кухня или гостиная и кабинет.
He guessed at living room and kitchen, or possibly living room and workroom.
substantiivi
После ночной темноты в гостиной было ослепительно светло.
The drawing room dazzled after the darkness outside;
В гостиной занавеси на окнах не были задернуты, и можно было сразу увидеть, что там никого нет.
The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty.
Прокравшись по коридору, они добрались до приоткрытой двери в гостиную.
Cautiously they crept along it until they reached the drawing room door, which was ajar.
Я проводил его в гостиную, где лежал его сын, и оставил там.
I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there.
В гостиной кто-то рыдал. — Кто здесь? — спросил Гарри. Ответа не было. Рыдания продолжались.
Someone was sobbing in the drawing room. “Hello?” Harry said. There was no answer but the sobbing continued.
Гостиную заполняли безмолвные люди, сидевшие за длинным, пышно изукрашенным столом.
The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table.
Когда через минуту он вошел в гостиную, лицо его было совершенно спокойно.
When, a minute after, he reached the drawing-room door, his face was quite composed.
substantiivi
II.B Смета расходов на строительство гостиной/библиотеки
Estimated cost of constructing lounge/library facilities
МООНЛ открыла гостиную для протокольных мероприятий в штаб-квартире миссии, и рассматривается возможность открытия второй гостиной.
UNMIL opened a lounge for socializing at mission headquarters and may establish a second one.
2. В настоящей таблице перечислены гостиная/библиотека и генераторы.
2. This table covers a lounge/library area and generators.
I.B Смета расходов на оборудование гостиной/библиотеки
Annexes Estimated cost of gymnasium items Estimated cost of lounge/library items
В другой стороне центрального вестибюля находятся гостиная для делегатов и кафе-патио.
The delegates' lounge and the patio-cafe are located on the other side of the main concourse.
Смета расходов на строительство спортзала и гостиной/библиотеки может быть исключена, если такие помещения уже имеются в наличии.
Estimates for the construction of gym and lounge/library facilities may be excluded if the facilities already exist.
5. Смета расходов на строительство спортзала и гостиной/библиотеки включает стоимость транспортировки и строительных работ.
5. Estimates for the construction of gym and lounge/library facilities include freight and construction costs.
— И чтоб ни единого звука! — напомнил дядя. — Затем я веду их в гостиную, представляю Петунье и предлагаю что-нибудь выпить.
said Uncle Vernon nastily. “I will lead them into the lounge, introduce you, Petunia, and pour them drinks.
Петунья, ты будешь… — В гостиной, — подхватила тетя Петунья. — Моя обязанность — со всей учтивостью приветствовать дорогих гостей. — Прекрасно. А ты, Дадлик?
Petunia, you will be—?” “In the lounge,” said Aunt Petunia promptly, “waiting to welcome them graciously to our home.” “Good, good. And Dudley?”
Совы летают к нам как к себе домой, пудинги взрываются, половина гостиной превращается черт знает во что, у Дадли вырастает хвост, Мардж скачет по потолку, а чего стоит этот летающий форд «Англия»!
Owls treating the place like a rest home, puddings exploding, half the lounge destroyed, Dudley’s tail, Marge bobbing around on the ceiling and that flying Ford Anglia—OUT!
Большую часть воскресенья они с Роном опять подгоняли домашние задания. Конечно, удовольствием это трудно назвать, но последнее осеннее солнце светило весь день, и, вместо того чтобы корпеть за столом в гостиной, они перебрались с работой под раскидистый бук на берегу озера.
He and Ron spent much of Sunday catching up with all their homework again, and although this could hardly be called fun, the last burst of autumn sunshine persisted, so rather than sitting hunched over tables in the common room they took their work outside and lounged in the shade of a large beech tree on the edge of the lake.
substantiivi
вдоль подъездной аллеи по пять в ряд стоят машины гостей из Нью-Йорка, а в залах, в гостиных, на верандах, уже запестревших всеми цветами радуги, можно увидеть головы, стриженные по последней причуде моды, и шали, какие не снились даже кастильским сеньоритам.
the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors and hair shorn in strange new ways and shawls beyond the dreams of Castile.
И потом, когда мы бродили по музыкальным салонам Marie Antoinette и гостиным в стиле Реставрации, мне показалось, что за всеми диванами и под всеми столами прячутся гости, получившие строгий наказ – не пикнуть, пока мы не пройдем мимо.
And inside as we wandered through Marie Antoinette music rooms and Restoration salons I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.
Но великолепное убранство первых двух комнат, неслыханные и невиданные ими вещи, редкая мебель, картины, огромная статуя Венеры, – все это произвело на них неотразимое впечатление почтения и чуть ли даже не страха. Это не помешало, конечно, им всем, мало-помалу и с нахальным любопытством, несмотря на страх, протесниться вслед за Рогожиным в гостиную;
Arrived there, the luxury of the rooms seemed to inspire them with a kind of respect, not unmixed with alarm. So many things were entirely new to their experience--the choice furniture, the pictures, the great statue of Venus. They followed their chief into the salon, however, with a kind of impudent curiosity.
substantiivi
Дверь в гостиную, где лежал покойник, была открыта, и в обеих комнатах горело по свечке.
The door was open into the parlor, where the corpse was laying, and there was a candle in both rooms.
Когда я сошел вниз утром, дверь в гостиную была закрыта и все посторонние ушли.
When I got down stairs in the morning the parlor was shut up, and the watchers was gone.
Но этого не случилось. И мы все сообща приняли трудно объяснимое решение – снять на вечер гостиную номера-люкс в «Плазе».
But they didn't. And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel.
Я скорей в гостиную, оглянулся по сторонам – вижу, мешок спрятать некуда, кроме гроба.
I run in the parlor and took a swift look around, and the only place I see to hide the bag was in the coffin.
Услыхав скрип стульев, Гарри на цыпочках поспешил в бар, где его никто не заметит. Дверь гостиной отворилась, и в коридоре послышались удаляющиеся шаги четы Уизли.
Harry heard chairs move. As quietly as he could, he hurried down the passage to the bar and out of sight. The parlor door opened, and a few seconds later footsteps told him that Mr. and Mrs. Weasley were climbing the stairs.
В середине дня пришел гробовщик со своим помощником; они поставили гроб посреди комнаты на двух стульях, а все остальные стулья расставили рядами, да еще призаняли у соседей, так что и в гостиной, и в столовой, и в передней – везде было полно стульев.
Towards the middle of the day the undertaker come with his man, and they set the coffin in the middle of the room on a couple of chairs, and then set all our chairs in rows, and borrowed more from the neighbors till the hall and the parlor and the dining-room was full.
— Мы хотели запереть его в пирамиде, да мама засекла, — сказал он Гарри. Вечер удался на славу. Хозяин Том составил в маленькой гостиной три стола, и вся компания с удовольствием прикончила ужин из пяти восхитительных блюд.
“We tried to shut him in a pyramid,” he told Harry. “But Mum spotted us.” Dinner that night was a very enjoyable affair. Tom the innkeeper put three tables together in the parlor, and the seven Weasleys, Harry, and Hermione ate their way through five delicious courses.
Как только я вошел, старый джентльмен сам запер дверь, задвинул засов и велел молодым людям с ружьями идти в комнаты; все пошли в большую гостиную с новым лоскутным ковром на полу, собрались в угол, чтобы их не видно было из окон фасада, – в боковой стене окон не было.
As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, and got together in a corner that was out of the range of the front windows —there warn't none on the side.
substantiivi
И Бэби Сагз тоже о многом рассказывала ей, лежа в гостиной.
And Baby Suggs telling her things in the keeping room.
И слова, нашептанные в гостиной, значили теперь слишком мало.
And words whispered in the keeping room were too little.
Входя в дом, она столкнулась с Сэти, выходившей из гостиной.
When she opened the door, Sethe was just leaving the keeping room.
не может ночевать на кухне, или в гостиной, или хотя бы в теплой кладовой.
for his life he could not stay in the kitchen, in the keeping room, in the storeroom at night.
– Каждую по очереди, – сказала она и быстро подменила мертвую живой. Мертвую она вынесла в гостиную.
"One at a time," she said and traded the living for the dead, which she carried into the keeping room.
Остальные, очевидно, потягивали «Дрембю» перед камином, играли в карты или смотрели телевизор в гостиной.
The others were sipping Drambuie in front of the fire, or playing cards, or watching TV in the keeping room.
Справа, где приоткрыта дверь в гостиную, слышится чей-то голос, поющий песенку.
To the right of him, where the door to the keeping room is ajar, he hears humming. Someone is humming a tune.
Большая столовая располагалась в прежней гостиной — самом сердце дома.
The combination family-and dining-room had been fashioned from the old keeping-room that had once been the heart of the house.
Возлюбленная, вся мокрая от пота, распростерлась на постели Бэби Сагз, в гостиной, держа в руке кусочек каменной соли.
Beloved, sweating profusely, was sprawled on the bed in the keeping room, a salt rock in her hand.
substantiivi
Это была гостиная с расставленными вдоль стен стульями.
It was a reception room, with the chairs arranged about the walls.
Многие из гостей еще не разошлись и сидели в гостиной.
Many of the guests were still with us, gathered in the reception room.
Она удалилась, и девушки стали прогуливаться по гостиным.
She went away, and the two girls moved on through the reception rooms.
первый этаж, на котором располагались гостиная, столовая, кухня и оранжерея;
the ground floor, containing reception room, dining hall, kitchen, and conservatory;
Они сели у большого очага в гостиной и поговорили об обязательных пустяках.
They sat near the larger fire in the reception room and spoke of necessarily trivial things.
Лишь две лампы освещали большую гостиную.
They were alone in the great reception room, lit only by two shaded table lamps.
substantiivi
Если какой-нибудь моряк, пробираясь по прибрежной дороге в Бристоль, останавливался в «Адмирале Бенбоу», капитан сначала разглядывал его из-за дверной занавески и только после этого выходил в гостиную.
When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour;
В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу. — Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? — брюзжала Китти. — Мы с ней, правда, не очень близки. Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии.
whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish. “I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,”
– Нет, чтобы помочь, так они...- Раз – Балин и Двалин уже стоят у двери в кухню, два – и за ними стоят Фили и Кили. Хоббит и глазом не успел моргнуть – а карлики поставили подносы с кушаньями на небольшие столики и отнесли их в гостиную.
“Why don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.
Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений. По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе.
When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings;
substantiivi
Кроме того, семье необходима гостиная и минимум основных удобств и услуг.
In addition, the household requires a sitting room and a minimum of basic amenities and utilities.
Иногда граница проходит даже через дом; тогда кухня оказывается на Западном берегу, а гостиная - в Израиле или в Иерусалиме". (Г-н Абдель Рахман Абу Арафа, свидетель № 10, A/AC.145/RT.694)
Sometimes even, the border goes through a house and the kitchen finds itself in the West Bank and the sitting room is in Israel or in Jerusalem." (Mr. Abdel Rahman Abu Arafeh, witness No. 10, A/AC.145/RT.694)
— Будем считать, что вы пригласили меня в гостиную.
“Shall we assume that you have invited me into your sitting room?”
Дамблдор обернулся. Запыхавшийся Слизнорт стоял в дверях гостиной.
Dumbledore turned to see Slughorn standing breathless in the doorway to the sitting room.
Пока они, направляясь в гостиную «Норы», пересекали неприбранную кухню, Скримджер не произнес ни слова.
Scrimgeour did not speak as they all passed through the messed kitchen and into the Burrow’s sitting room.
Гарри открыл глаза и увидел, что лежит на софе в незнакомой ярко освещенной гостиной.
He opened his eyes and saw that he was lying on a sofa in an unfamiliar, lamplit sitting room.
Подняв над головой светящуюся волшебную палочку, Дамблдор вошел в гостиную, Гарри — за ним.
Holding his illuminated wand aloft, Dumbledore walked into the sitting room with Harry right behind him.
Гарри вытер руки, не замечая красоты за окном, не прислушиваясь к разговору в гостиной.
Harry dried his hands, impervious to the beauty of the scene outside the window and to the murmuring of the others in the sitting room.
Все трое оказались в крошечной темноватой гостиной, производившей впечатление не то тюремной камеры, не то палаты в клинике для умалишенных.
They had stepped directly into a tiny sitting room, which had the feeling of a dark, padded cell.
В пустой гостиной на первом этаже Гарри подошел к камину, сдвинув брови и ломая голову, что теперь делать.
Downstairs in the empty sitting room, Harry walked to the fireplace, brow furrowed, trying to think what to do.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test