Käännös "воспитать" englanti
Käännösesimerkit
verbi
Вы воспитаны в условиях независимости -- того, чего не было у нас.
You are educated in the conditions of independence -- something we did not have.
- воспитать у учащихся уважение к общим ценностям и правилам общежития".
To educate pupils to respect common values and the rules of social fellowship.
Корпорациям нужны работники не только грамотные, но и воспитанные в духе "трудовой этики".
Corporations need workers — educated workers — and workers with a “work ethic”.
Образованная мать имеет больше возможностей лучше воспитать ребенка, что открывает для него более широкие перспективы.
An educated mother is empowered to better provide a nurturing environment that begets opportunities for her child.
170.144 продолжать реализацию в тюрьмах программы "Воспитай своего ребенка" (Доминиканская Республика);
170.144. Continue the "Educate your Child" programme in the prisons (Dominican Republic);
Попытки воспитать и изменить отношение, мнения и основные элементы планирования требуют времени.
The process of trying to educate and change attitudes, opinions, and values about planning is slow.
Они надеются на установление мира и стабильности, для того чтобы воспитать своих детей, дать им кров, одежду, питание и образование.
They hope for peace and stability so as to bring up, house, clothe, feed and educate their children.
Воспитанный таким образом учащийся будет готов познавать и понимать исторические события и проблемы во всей их сложности и многообразии.
A student educated in this way will be prepared to acknowledge and understand historical events and problems in their complexity and many-sidedness.
Вас нужно воспитать.
You needed to be educated.
Вернись консультантом, воспитай их.
Go consult, educate them.
Вы его хорошо воспитали
He's very well educated.
- Но я то воспитан...
- But I'm an educated...
Я хорошо воспитанный человек.
I'm a well-educated man.
- Моя дочь очень хорошо воспитана.
-Well educated, my daughter!
Я не так хорошо воспитан.
I am not as well educated.
Мы тебя не так воспитали.
We did not educate you that way.
Видно плохо я его воспитал.
Apparently I didn't educate him very well.
Иначе как же отличить, что вы благородного семейства, воспитанные дети и вовсе не так, как все шарманщики;
Otherwise how can they tell you're educated children, from a noble family, and not at all like the rest of the organ-grinders;
Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она, образованная и воспитанная и фамилии известной, за меня согласилась пойти!
You may judge thereby what degree her calamities had reached, if she, well educated and well bred, and of a known family, consented to marry me! But she did!
И все чаще немецкие буржуазные ученые, вчерашние специалисты по истреблению марксизма, говорят о «национально-немецком» Марксе, который будто бы воспитал так великолепно организованные для ведения грабительской войны союзы рабочих!
And more and more frequently German bourgeois scholars, only yesterday specialists in the annihilation of Marxism, are speaking of the "national-German" Marx, who, they claim, educated the labor unions which are so splendidly organized for the purpose of waging a predatory war!
Благодаря странствованиям в столь юном возрасте и бесплодной затрате самых драгоценных лет жизни на самый легкомысленный разгул, вдали от надзора и контроля родителей и родственников, все полезные привы чки, какие могли в некоторой степени воспитать в нем прежние годы обучения, вместо того чтобы упрочиться, почти неизбежно утратили над ним силу или совсем исчезли.
By travelling so very young, by spending in the most frivolous dissipation the most precious years of his life, at a distance from the inspection and control of his parents and relations, every useful habit which the earlier parts of his education might have had some tendency to form in him, instead of being riveted and confirmed, is almost necessarily either weakened or effaced.
— Надо воспитать фермеров.
Educate the farmers.
Не осталось ни одного воспитанного человека.
There are no educated men left.
Ты воспитал меня. Ты обратил меня в иную веру.
You’ve educated me. You’ve converted me.”
Этого крошку мы воспитаем, дадим ему образование.
We could bring this one up, give him an education.
Я был крещен и воспитан в православной христианской вере.
I was christened and educated in the faith of the Orthodox Greek Church;
— Совершенно верно, Ваше Высочество! — Воспитан, Шарп! Подумайте об этом!
“Indeed, Your Highness.” “Educated, Sharpe! Think of that!
Вылечили, воспитали, научили финскому языку.
He had been cured of his illness, educated, and taught Finnish.
Где тот, единственный, кто способен был воспитать мессию Света?
Where is he, the only one who was capable of educating the Messiah of the Light?
Так богата, так образована, и воспитана в приличной семье.
She’s so rich, and so educated, and she was brought up right.
verbi
Они воспитают детей, которые будут более безрассудными, отчужденными и ожесточенными.
They will bring up children who are more desperate, more marginal, more violent.
Женщины, работающие в сельскохозяйственном производстве и воспитавшие пятеро и более детей, независимо от возраста и трудового стажа, имеют право на пенсию по возрасту на льготных условиях на основании статьи 13 Закона Украины <<О пенсионном обеспечении>>.
Women holding agricultural jobs as well as bringing up five or more children, regardless of the women's age and length of service, are entitled to an old-age pension on preferential terms under article 13 of the Pensions Act.
В социальной области - мы решили усилить защиту, оказываемую государством семье, с тем чтобы удовлетворить основные нужды семьи и предоставить ей социальные гарантии, для того чтобы она смогла воспитать своих детей соответствующим образом и, таким образом, содействовать созданию и развитию общества.
At the social level, we decided to increase the protection offered by the State to the family so as to satisfy the family's basic needs and provide it with social guarantees so that it may be able to bring up its children properly and, thereby, to contribute to the building and development of society.
170. В целях предупреждения преступлений среди молодежи были подготовлены методические пособия, учебники и брошюры: "Основы государства и права", "Основы права", "Правоведение", "Криминологические аспекты борьбы с преступностью", "Права человека", "Раннее выявление и предупреждение наркомании среди студентов высших учебных заведений", "Воспитать здоровое поколение".
170. The following aids, textbooks and fact sheets were made available with the aim of preventing crime among youth: "Fundamentals of State and law", "Fundamentals of law", "Jurisprudence", "Criminological aspects of fighting crime", "Human rights", "Early detection and prevention of drug addiction among university and college students" and "Bringing up a healthy generation".
- Воспитать много вопросов.
- Bringing up a lot of questions.
Слушай, воспитай моего сына.
Listen to me Bring up my son
Это должно хорошо воспитать вас.
This has to bring up a lot for you.
Воспитай мальчиков так, чтобы они стали самостоятельными.
Bring up the boys to stand alone.
Что? Ты тот, кто был воспитан пчёлами.
You're the one that brings up the bees.
Он хочет воспитать своих детей как евреев.
He wants to bring up his kids as jews.
Заплати долг и хорошо воспитай своего ребёнка.
Pay up the debt, then bring up your child well.
Благодарю, Пястун, что так здорово воспитал моих племянников.
Thank you for bringing up my nephews so well.
Однажды спарившись, конечно, ты должен воспитать детей.
Once you've mated, of course, you have to bring up the children.
В какой мир мог так воспитать ребенка?
What kind of a world is this to bring up a child in?
Я не способен воспитать собственную дочь.
I wasn't fit to bring up my own daughter.
– Ну, в общем, мне кажется, вина ее, что она так их воспитала.
‘Well, in a sense, I feel she is more or less responsible. It’s bad bringing-up on her part.
Как они смогут вырастить и воспитать ребенка – ведь он отец, а она его дочь?
How would they bring up this child – he a father, and she his daughter?
Никто не должен упрекнуть нашу семью в том, что мы плохо воспитали Талант.
No-one is to accuse this family of bringing up a discourteous and ill-mannered Talent.
Если ты воспитаешь Александра как родного сына, я смогу назвать его своим наследником.
If you would bring up James as your own I would name him as my heir.
— Вейру нужно вырастить молодых драконов… Воспитать юношей согласно древним традициям и Законам…
 "The Weyr has young dragons to train. Young men to bring up in the proper Traditions."
Система сетевого маркетинга — перевернутая пирамида, то есть ее основное внимание — воспитать все больше и больше людей в секторе "В"».
A network marketing system is a reverse pyramid, which means its primary focus is to bring up more and more Bs to the top.
Он будет всю ночь поносить Евгению за то, чем стали дети, мол, это она их такими воспитала, будет хныкать из-за своих горестей.
He’ll spend the whole night abusing Evgenia for bringing up the children to be what they are and weeping over his own sorrows.
Где ты пропадал весь день? – Третий. – Все думают, что я мать, с которой не считаются ее дети. – Четвертый. – Плохая мать, не способная воспитать своих детей. – Хватит! – орал я. – Хватит!
‘You’ll be the death of me.’ Three. ‘They must have thought I’m a bad mother.’ Four. ‘And that I don’t know how to bring up kids.’ ‘Stop!’ I shouted.
verbi
Чтобы законы работали, необходимо воспитать в людях сознательность.
In order for laws to work, consciousness-raising among the people was needed.
Он выразил надежду на то, что этих детей можно воспитать в духе мира.
He hoped those children could be raised in a spirit of peace.
96. Как указывалось в предыдущем докладе, для родителей (усыновителей), достойно воспитавших или воспитывающих семь и более детей, учрежден орден <<Родительская слава>>, для родителей (усыновителей) достойно воспитавших или воспитывающих четверых и более детей - медаль ордена <<Родительская слава>>.
96. As indicated in the preceding report, the Order of Parental Glory has been instituted for parents (adoptive parents) who have commendably raised or are raising seven or more children, and the Medal of the Order of Parental Glory, for parents (adoptive parents) who have commendably raised or are raising four or more children.
Мы должны воспитать наших детей так, чтобы в следующем столетии они жили лучше, чем в этом.
We must raise our children so that they will do better in the next century than in this one.
184. Женщины, родившие пять и более детей и воспитавшие их до восьмилетнего возраста, и матери детей-инвалидов с детства, воспитавшие их до восьмилетнего возраста, имеют право на пенсию по возрасту с уменьшением возраста выхода на пенсию на пять лет.
184. Women who have had five or more children and raised them to the age of 8 years and mothers of congenitally disabled children who have raised them to the same age are entitled to an old-age pension five years before the normal time.
В Мэкэле она жила бедно, продавая "сева" - местное пиво, - пытаясь воспитать двоих детей.
In Mekelle, she was leading a marginal life selling “sewa”, the local beer, in trying to raise her two children.
Воспитать... детей, так, как хотим их воспитать.
Raise the.. Kids, the way we wanna raise kids.
Я воспитала этого парня, и воспитала как следует.
I raised that boy, and I raised him right.
- Кто тебя воспитал?
Who raised you?
- Ты меня воспитала.
- You raised me.
Она воспитала тебя.
She raised you.
Но скажи: если бы ты хотел воспитать стойких, сильных, свирепых солдат, в какую среду ты бы их поместил?
But if you were going to raise tough, strong, ferocious men, what environmental conditions would you impose on them?
Многие согласились бы на это с радостью и почли бы за счастье и большую честь воспитать тебя как сына.
Many would have done so more than gladly, would have been honoured and delighted to raise you as a son.
«Меня воспитали андроиды!» Ну, а меня воспитал Бастер.
"I was raised by androids," she had said. And he had been raised by Buster.
Так уж ее воспитали.
It was the way she had been raised.
– Меня воспитали дакота.
I was raised by the Dakotas.
Детей мы воспитали.
Our children are raised.
Я выкормил и воспитал его!
I've nursed it and raised it!
Кто воспитал Кристину?
Who had raised Christina?
— Меня воспитал дед.
My grandfather raised me.
Меня воспитала бабушка.
It was Grandmother who raised me.
Один из нас будет воспитан смертными!
One of us raised by mortals!
verbi
Этот лидер был воспитан в духе любви к своей стране, а также в духе самопожертвования во имя обеспечения прогресса и достоинства своей страны.
This leader was nurtured in the school of love of one's country and of sacrificing for the progress and dignity of one's country.
Именно Индия и никто другой задумала, создала и воспитала самую смертельную террористическую организацию, которая стала применять в нашем регионе террористов-смертников.
It was also India that conceived, created and nurtured the most lethal terrorist organization to introduce suicide bombings to our region.
71. Чтобы добиться институционального руководства в установленных мандатом и избранных им областях и завоевать репутацию целеустремленного и эффективного лидера, ЮНОПС намерено отобрать, подготовить и воспитать группу руководителей старшего звена.
71. To assume institutional leadership in mandated and selected areas and to be known for its dedicated, effective leaders, UNOPS will identify, nurture and develop a cadre of senior managers.
Каждый индивидуум несет ответственность перед обществом, воспитавшим его, точно также как каждое государство несет ответственность перед сообществом всех людей, включая ответственность уважать точки зрения всех других членов этого сообщества.
Every individual has responsibilities to the community that nurtures him, just as every nation has responsibilities to the community of humankind, including the responsibility to respect the views of all other members of that community.
На протяжении 50 лет Соединенные Штаты прилагают напряженные усилия, чтобы помочь нашему руководству создать основы демократии и воспитать наших детей в демократическом духе, а также чтобы поддержать наши новые институты.
The United States has laboured for over 50 years to help us instil principles of democracy in our leadership and in our children and has nurtured our young institutions.
Она была очень воспитанной.
She was very nurturing.
Я бы был воспитан.
I'd have been nurtured.
Ты воспитанная, озорная и добродушная.
You are nurturing, playful and easy-going.
Твои родители самые воспитанные люди на Земле.
Your parents are the most nurturing human beings on earth.
То есть они знали, что вас воспитал Луис.
So they knew that you were nurtured by Louis.
Я понимаю, чем именно он шокирует высоко воспитанное существо.
I can see where he's a shock to a delicately nurtured creature.
Чтобы воспитать такой голос, как у вас, вам нужна женщина-наставник.
To nurture a voice like yours, you need a female coach.
Я показал тебе все тонкости, воспитал тебя, дал тебе хорошую работу.
I showed you the ropes, nurtured you, gave you a good job.
Видишь ли, я была послушницей, они воспитали меня.
I was nurtured by them. I was a postulant, you know.
— Я хотел его воспитать, защитить, охранить.
He would have been nurtured, protected, sheltered.
Он без радости улыбнулся собственной шутке. «Я могу воспитать тебя.
He laughed mirthlessly at his own joke: "I can nurture you.
Но в устах хорошо воспитанной девушки такие жаргонные словечки звучат неподобающе.
But such cant expressions on the lips of delicately nurtured females are extremely unbecoming.
Обязательно девочек. И он вырастит их, воспитает с любовью, в традициях своего ирландского протестантского характера…
Daughters. They would have to be daughters, made to be nurtured by the love in his Irish Protestant credo…
Верному другу, но все же.., она бросила единственное, что воспитала и чему помогала расти.
To a good friend, but still ... she had abandoned the only thing she had ever nurtured and helped to grow.
И еще он думал, как мог Вориан восстать против системы, воспитавшей его до взрослого состояния.
He also wondered how Vor could have turned against the system that had nurtured him into adulthood.
Он будет твоим подопечным, твоим учеником, — суровосказал Хрон. — Именно для этого мы и воспитали тебя, барон.
“He will be your ward, your student.” Khrone’s voice was stern. “He is the reason we have nurtured you, Baron.
verbi
воспитать у них чувство ответственности, уважения к закону и основным правам третьих лиц;
Foster a sense of responsibility and respect for the law and the fundamental rights of others;
В ходе этих курсов используется любая возможность, чтобы сформировать и воспитать у персонала уважение к правам человека лиц, содержащихся под стражей.
Every opportunity is taken in the course of such training to foster and promote respect for human rights in the treatment of persons in custody.
Мы полагаем, что первый шаг, который следует принять, заключается в осуществлении процесса культурных перемен, позволяющих воспитать уважение и обеспечить соблюдение прав ребенка.
We believe that the first step to be taken is to initiate a process of cultural change that will make it possible to foster and implement children's rights.
Поэтому мое правительство озабочено тем, чтобы воспитать у молодежи физическую и умственную силу, с тем чтобы она смогла взять на себя ответственность за выполнение задач ХХI века.
Accordingly, my Government's central concern with respect to young people is to foster in them the mental and physical strength that they will require to shoulder the challenges of the twenty-first century.
Миру необходимо воспитать новое поколение лидеров, которые -- будь то из правительства или из гражданского общества -- будут прилагать усилия для активного поддержания и развития демократических завоеваний.
The world needs to foster a new generation of leaders that, from Government and civil society, will work to actively sustain and build on democratic gains.
Однако необходимо сделать еще больше, для того чтобы воспитать будущих лидеров, так как эта мера включена лишь в 14 процентов итоговых результатов, в то время как она более всего влияет на достижение результатов.
However, more needs to be done to foster future leaders, a measure included in only 14 per cent of outcomes but which had the highest impact on results.
Дети, усыновленные с использованием таких процедур, будут признаны Министерством внутренних дел и в "Тхримкхангс" (судами) в качестве воспитанных детей и получат разрешение быть зарегистрированными в ходе переписи в качестве граждан.
The children so adopted through these procedures shall be recognised by the Ministry of Home Affairs and the Thrimkhangs as foster children and shall be permitted to be registered in the census as citizens.
Они также надеялись воспитать у общественности понимание значения таких мер для поддержания международного мира и безопасности, развития, а также для стимулирования процесса укрепления доверия в различных регионах 34/.
They also hoped to promote public awareness of the importance of such measures for the maintenance of international peace and security, as well as for developing and fostering a process of confidence-building in various regions. 34/
Она воспитала высоконравственных граждан1
Fostered moral citizenship!
Они были усыновлены или воспитаны?
Were they adopted or fostered?
Я воспитал твой дух и разум.
I fostered your intelligence, your spirits.
Кэти и я воспитал двоих детей, прежде чем Коди.
Katie and I fostered two kids before Cody.
Я много работал, чтобы воспитать сплоченность и командный дух в коллективе.
I've worked hard to foster a cohesive and dynamic community here.
Это точно чувство приключения матери Эндрю и я попытался воспитать это в наших собственных детях.
It's exactly the sense of adventure Andrew's mother and I tried to foster in our own children.
Ну, да, я имела в виду, что у нас не так уж много альтернатив где можно будет воспитать, малыша Ника.
Well, yeah, I mean, there aren't a lot of alternatives to foster care for a kid like Nick.
Разве не отец, хотя и не преднамеренно, воспитал у него пытливость исследователя, которая ставит под угрозу его будущее?
Hadn’t his father, however unintentionally, fostered the searching, inquiring nature that now placed his future at risk?
Воспитать в ней свободолюбие, которое никогда не позволит ей вернуться на родную луну ее матери и подчиниться программе.
To foster a hard independence that would ensure she never returned to the moon of her mother’s birth, never surrendered to its citizenship program.
Воспитанный в семье и в религиозном сообществе, где поощрялись тесные взаимоотношения, он стал членом другого сообщества, в котором все были друзьями.
From a family and a religious community that fostered fellowship, he'd entered a profession that lived on the same, and being denied it his mind had fed on itself.
Однако и у нее имелись незначительные недостатки, например властная натура, воспитанная умением использовать свою красоту для того, чтобы всегда добиваться желаемого.
But she had her trifling faults, such as an imperious nature fostered by the ability to use her beauty to get her own way, and she was of only average intellect.
Я надеялась увидеть человека, похитившего сердце и любовь Сурианы — Сурианы из Туманного холда, чьи родители воспитали меня;
I wanted to see, from whatever distance, the man who had captured the love and adoration of Suriana of Misty Hold—Suriana, whose parents had fostered me;
Их нужно было вырастить и воспитать, и, хотя недостатка в добровольцах не было, пришлось проделать большую работу, чтобы удостовериться в психологической совместимости детей и их приемных родителей.
These had to be fostered, and although there had been no shortage of volunteers, a certain amount of reshuffling had had to occur to find psychologically suitable matches of adult and child.
Ты воспитал меня в собственном доме, который и стал мне родным. У меня было детство — были достойные товарищи, наставники, учителя. Меня приняли в королевском замке.
But you reared me in your own house, and from childhood I had good companions, and was well taught, and was fostered in the king’s house when it was time for me to learn the skills of manhood.”
Эрл Морси, мой усыновитель, тоже в свое время играл в бейсбол, но успехов на этом поприще не добился. Вот он и решил воспитать у себя дома кандидата в Высшую лигу.
This guy, the foster, his name was Earl Morse, he had played semipro baseball or something and never really made it. So, he wanted to create a left-handed major league prospect.
Лора всегда была уверена в том, что сказали Шарине посланцы короля: девочка — дочь Теры, рожденная ту же ночь, что и Гаррик, и воспитанная Лорой и Рейзе вместе с их собственным сыном.
Lora had always been sure of what Sharina was told by the royal emissaries: Sharina was Tera's daughter, born the same night as Garric and fostered by Lora and Reise with their own son.
verbi
И наконец, наши дети должны быть воспитаны таким образом, чтобы быть участниками, ответственными гражданами, осознающими последствия своих действий для общества.
Finally, our children should be trained to be involved, responsible citizens, conscious of the consequences of their actions on society.
Стремясь воспитать граждан, учебное заведение должно само служить примером демократического и справедливого порядка, основанного на участии граждан.
If it is to train citizens, school must itself provide a foretaste of a democratic, just and participatory order.
Корни проблемы лежат значительно глубже, в ее истоке - подготовке судей, и, в частности, явно необходимо воспитать у судей этическое чувство чистоты судебной власти.
It seems to run much deeper, starting with the training of judges and, in particular, the evident need to instil an ethical sense of judicial integrity.
Моисей- воспитанная собака.
Moses is perfectly trained.
Она у нас плохо воспитана.
She isn't properly house-trained.
Мы его ещё не воспитали.
We haven't house-trained him yet.
В конце концов, я тебя воспитал.
After all, I trained you.
О, Тиберий хорошо воспитан.
Oh, Tiberius is well trained in the ways of men.
Значит так его воспитали, не так ли?
But that's how he's been trained, isn't it?
Грозная... но воспитанная должным образом, потенциально большое сокровище для дома.
Threatening... But properly trained, potentially a great asset to the house.
И воодушевление… Она думала о том, как же ценны эти люди. Да, сегодня ей открылось немало нового о фрименах. Все они, весь народ, воспитаны как воины.
Her mind focused on the value of this troop, seeing what was revealed here about the Fremen culture. All of them , she thought, an entire culture trained to military order.
Но она была хорошо воспитана.
But it was well trained.
— Дети хорошо воспитаны.
''The children are well-trained.
Для этого меня вырастили, воспитали.
It is what I was trained for, bred for.
Она была действительно очень хорошо воспитана.
She was really well trained.
Ведь его воспитала мать.
After all, his mother had trained him.
— Думаю, он просто дурно воспитан.
Perhaps he is just badly trained.
С воспитанными детьми легче справляться.
Well-trained children were easier to handle.
Агамемнон хорошо воспитал своего сына.
Agamemnon had trained his son well.
verbi
В 1995 году возраст выхода на пенсию по старости был установлен на уровне 60 лет для мужчин и 53 - 57 лет для женщин, в зависимости от числа детей, которых воспитала женщина.
In 1995, the retirement age for old-age pension was 60 for men and 53-57 for women, depending on the number of children they had reared.
Матери инвалидов с детства, воспитавшие их до восьмилетнего возраста, имеют право на пенсию по возрасту по достижении 50 лет и при стаже работы не менее 15 лет.
Mothers of children handicapped from childhood who have reared them until eight years of age are entitled to a pension on reaching 50 years of age and with a length of service of at least 15 years.
Согласно известной африканской поговорке, для того чтобы воспитать ребенка, необходимы заинтересованность и участие всей деревни; я бы сказал также, что для обеспечения развития и нормальной жизни всего человечества необходимы постоянная приверженность и активные действия со стороны всех людей, всех стран, всех народов и всех гуманитарных учреждений, таких, как то, которому я имею честь служить.
According to a well-known African saying, child-rearing requires the interest and participation of the entire village; in the same spirit, I would say that the growth and health of all humankind require constant commitment and action by all human beings, all nations, all peoples and all humanitarian institutions, such as the one I proudly serve.
Это - инвалиды, мужчины, достигшие 65 лет, женщины, достигшие 60 лет, матери 55-летнего возраста, родившие и воспитавшие трех и более детей до 8-летнего возраста или имеющие детей - инвалидов с детства, дети в случае потери кормильца, неработающие лица, занятые уходом за близкими родственниками, не достигшими 8-летнего возраста.
This applies to the disabled, men who have reached 65 years of age, women who have reached the age of 60, mothers who have reached 55 years of age and who have given birth to 3 or more children and reared them until the age of 8, or who have children disabled from childhood, children who have lost a breadwinner and non-working people who look after near relatives under 8 years of age.
220. По сравнению с законодательством о пенсионном обеспечении, действовавшим до 31 декабря 2003 года, в рамках которого право на получение пенсии по старости предоставлялось тем, кто имел по меньшей мере 25-летний стаж работы и достиг требуемого возраста, а возраст определялся дифференцированно в зависимости от пола, причем пенсионный возраст женщин зависел от числа детей, которых она воспитала, новое законодательство, вступившее в силу с 1 января 2004 года, содержало положения, в корне изменившие условия предоставления пенсий по старости.
Compared with the pension security legislation, effective until 31 December, 2003, when the entitlement to the old-age pension was conditional on the achievement of minimum 25 years of employment and reaching of the required age, that was established essentially in a differential manner, by sex, and the age prescribed for the entitlement to old-age pension of women was differentiated according to the number of children reared, with effect from 1 January 2004, fundamental changes have occurred in the entitlement conditions for old-age pension.
кто воспитал тебя?
Did you forget who reared you?
Он был воспитан честно и религиозно.
He was reared honestly and religiously.
Если она пожелает, ребенка воспитает община.
The community will rear her child if she wants it to.
Ты взрослая и воспитанная, но я этого не чувствую!
You're rearing and ready, but I don't feel like it!
Как только подумаю, что сам воспитал этого Франкенштейна!
To think that I nursed and reared that Frankenstein under my own roof.
Я был воспитан в Йоркшире и лишь недавно совершил путешествие в Новый Свет.
I was reared in Yorkshire by the good friars... and only recently made the voyage to the New World.
Вы доказали, что демократия не работает, и я здесь в свой шестой самопровозглашенный срок, чтобы гарантировать, что все свободы будут ликвидированы, никогда не воспитать уродливую голову снова.
You've proven that democracy doesn't work, and I'm here, in my sixth self-proclaimed term, to ensure that all free will is expunged, never to rear its ugly head again.
Где, как, когда всосала в себя из русского воздуха зта в шелку и в бархате, Француженкой воспитанная граФинечка зтот дух, откуда взяла она зти приемы ?
Where, when, how had this little Countess, reared in silk and velvet by a French governess, ever managed to absorb, with only the air she breathed, this manner that was so typically Russian?
Я сама воспитаю своего ребенка.
I'll rear my baby by myself."
Она считала, если бы не это, других таких воспитанных девушек не сыскать.
Except for that, she thought there were no better-reared daughters.
Но он, солдат по ремеслу, был воспитан в повиновении и оставался на месте.
But he was a professional soldier, reared on obedience, and he stood his ground.
Это неправильно. Он слышал о детях, воспитанных волками.
It's not right. He'd heard about children being reared by wolves.
Вы вправе, если того пожелаете, покинуть воспитанного вами сироту.
You are free, if you are willing, to abandon the orphan you have reared.
Какому еще царю, кроме воспитанного в Македонии, может прийти в голову что-то подобное?
What king could think of such a thing, except one reared in Macedon?
Воспитанный как благочестивый католик, он никак не мог отделаться от чувства вины.
Reared as a devout Catholic, he was unable to shake off his burden of guilt.
– Нет, отец. Их воспитают Лизани, и они никогда и почти ничего не узнают ни об одном из нас, ни о нашей старой распре.
“No, Father, they will be reared by the Lisani and they will never know much of either of us and our old feud.”
Казалось, ему присуща природная учтивость, невероятная для человека, воспитанного среди варварской дикости.
It seemed that for someone reared in the wilds, he had much natural courtesy.
Она могла ожидать такого бодрствования от воспитанного Основанием безнравственного мужчины и лучше было не разочаровывать ее.
She would expect such endurance from a Foundation-reared immoralist and, at this point, it was better she not be disappointed.
verbi
Красивые, воспитанные, образованные девицы.
Girls with beauty, breeding, accomplishments.
Он такой воспитанный весь.
He's all for good breeding.
Только горилла была лучше воспитана.
Only the gorilla had better breeding.
И хорошо воспитанный, по моему мнению.
That is my idea of a good breeding.
Неподобающий вопрос для воспитанной молодой леди.
That's an inappropriate question for a young lady of breeding.
Оставте политику людям, которые воспитаны на этом.
Leave politics to the men with breeding for it.
Он великолепный человек и он так хорошо воспитан!
He's such a wonderful man and he has such good breeding.
Поздравляю тебя, гуру Винь Чуня, кто воспитает кучу хороших учеников.
Congratulations to you, Guru of Wing Chun, who will breed numerous splendid students
Воспитанная и интеллигентная женщина, вроде меня, может обогатить жизнь мужчины.
A cultivated woman, a woman of breeding and intelligence... can enrich a man's life immeasurably.
Вы так хорошо одеты, хорошо воспитаны. Но говорите вы как дикарка.
You've got all the clothes and the breeding, but you talk like some sort of wild thing.
Однако сэр Уильям был настолько хорошо воспитан, что сумел остаться невозмутимым.
but Sir William’s good breeding carried him through it all;
Миссис Филипс встретила его самым любезным образом, на что гость отвечал еще большей любезностью. Извиняясь за то, что он вторгся в дом, не имея чести быть с ней знакомым, мистер Коллинз льстил себя надеждой, что его поступок может быть все же оправдан родством с молодыми леди, представившими его ее вниманию. Миссис Филипс почувствовала благоговение перед столь воспитанным гостем.
She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries about the other;
Улыбка его была обманчиво мягкой. – Как воспитанный человек.
He smiled, deceptively gentle. "Like a man with breeding."
Отец твой, насколько я помню, был хорошо воспитан.
Your father, I recall, was a man of good breeding.
- К черту воспитание! Кто вообще хорошо воспитан, кроме быков? А правда, быки чудесные?
"Breeding be damned. Who has any breeding, anyway, except the bulls? Aren't the bulls lovely?
Воспитай же в нем верность родине и преданность богу;
breed him, therefore, to be true to his country and to Heaven;
Ни один воспитанный человек не воспользуется столь затруднительным положением женщины.
No man of breeding would take advantage of a woman in such a predicament.
Кто вы такой? — Я, сударь, человек воспитанный и не вступаю в разговоры с неотесанными мужланами.
Who are you?’ ‘I, sir, am a man of manners,’ the Once-Knight replied, ‘and ill suited to conversation with men of no breeding.’
— Ты меня разочаровал, -заметил Андрос. — Я всегда считал тебя человеком образованным, светским, воспитанным.
“You disappoint me,” Andros said. “I've always thought of you as a man of sophistication, worldliness, breeding.
verbi
В школе, дома и на уровне общины можно воспитать активных и ответственных граждан с целью создания интерактивной сети взаимопомощи.
A cadre of responsible citizenry can be developed at school, at home and in the community to form a mutually reinforcing, interactive network.
41. В части доклада , касающейся конкретно осуществления каждой статьи Конвенции, подчеркивается, что Бахрейн привержен принципам, изложенным в статье 2, так как характерные черты бахрейнского населения, т.е. терпимость, сплоченность и братство, воспитали его в духе естественного отвращения ко всем формам дискриминации.
Part II dealing specifically with the implementation of each article of the Convention emphasized that Bahrain respected the principles of article 2, since the characteristics of the Bahraini population, i.e. tolerance, cohesion and brotherhood, meant that the country had a natural aversion to all forms of discrimination.
Вздор, я видела королеву, и она прекрасно воспитана.
Nonsense, I have seen the Queen and she is perfectly formed.
ПоМню, как говорил Мне отец - и зто одно из неМногих воспоМинаний о неМ, сохранившихся с тех пор, когда он приходил доМой, и теМ оно дорого для Меня - он сказал Мне: "Голдвейт, ты воспитан не так, как другие Мальчики." Он зрудированный человек?
I remember my father sayin' to me - and it's one of the few memories I retain of the man from one of his visits home, and how I do cherish it - he said to me, "Goldthwait, you are not formed as other boys."
Она воспитала и создала людей, способных совершить великие деяния и заложить основания столь великим владениям.
It bred and formed the men who were capable of achieving such great actions, and of laying the foundation of so great an empire;
Военный, в прошлом драгун, джентльмен до мозга костей, отлично воспитан.
A military man, an ex-Dragoon, very gentlemanly and good form.
Мраморная белизна кожи была скорее неприятна Любову, воспитанному в земных эстетических понятиях, но сила и безмятежность этих рук ему нравилась.
The white skin was a defect to Lyubov's Earth-formed aesthetic taste, but the serenity and strength of those hands pleased him very much.
Хотя Аллейна и воспитали монахи, у него была врожденная трезвость взгляда и ум, достаточно гибкий и молодой, чтобы приходить к новым выводам и отбрасывать устаревшие.
Monk-bred as he was, Alleyne had native shrewdness and a mind which was young enough to form new conclusions and to outgrow old ones.
Она пришла только потому, что сын попросил ее об одолжении, но вооружилась горьким чувством оскорбленного достоинства по отношению к семье, воспитавшей Маргарет.
She had come because her son asked it from her as a personal favour, but with all the proud bitter feelings of her nature in arms against that family of which Margaret formed one.
— К кускам трупов, которые вы едите, я питаю не меньшее отвращение, чем вы — к моей пище, — ответил Пятница, не сводя взгляда с Киношиты. — Просто я лучше воспитан.
“I have no more taste for dead flesh than you have for my form of nutrition,” responded Friday. He stared directly at Kinoshita, “I just have better manners.”
Она думала — а поскольку она была воспитана на литературе, то иначе она и не могла думать, — что ведь все это уже описано и Диккенсом, и Толстым, и Гюго, и Достоевским, и десятком других писателей.
She was thinking—for, since she had been formed by literature, she could think in no other way—that all this had been described in Dickens, Tolstoy, Hugo, Dostoevsky, and a dozen others.
Они всегда будут гоняться за пухленькими потаскушками, выставляющими напоказ свои прелести, и не обратят ни малейшего внимания на приличную, воспитанную и к тому же изящную женщину, которая ведет себя, как подобает благородной даме. — Ха!
They will forever chase that plump harlot form that jiggles with each movement and ignore the trim and proper lady who feels it ill to display her sex so bluntly.” “Ho!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test