Käännös "возбужденном" englanti
Возбужденном
verbi
Käännösesimerkit
verbi
3.3.1 Тип (обмотка, возбуждение):
Type (winding, excitation):
- Это возбуждение, Венди?
- So excited, Wendy.
Почему такой возбужденный?
Why so excited?
Ты выглядишь возбужденно
You're getting excited.
Возбужденные, восторженные, нетерпеливые.
Excited, enthusiastic, eager.
Ты чувствовала возбуждение?
Were you excited?
Его охватывало возбуждение
He felt a mounting excitement
Этой ночью на стоянке царило возбуждение.
There was excitement in the camp that night.
Гарри ощутил прилив возбуждения.
Harry felt a great leap of excitement.
Свидригайлов был, очевидно, в возбужденном состоянии, но всего только на капельку;
Svidrigailov was obviously in an excited state, but only a little;
Он чувствовал возбуждение Кинеса и сам был захвачен им.
He sensed Kynes' excitement, felt himself caught up in it.
Он вышел, оставив всех в необыкновенно возбужденном состоянии.
He walked out, leaving everyone in an extremely excited state.
Разумихин дорогою к Порфирию был в особенно возбужденном состоянии.
On the way to see Porfiry, Razumikhin was in an especially excited state.
Охваченный возбуждением, он резко спикировал вниз.
In a great rush of excitement he dived downward after the streak of gold.
Все ближе слышались голоса — грубые, возбужденные.
they could hear voices coming nearer and nearer: rough, excited voices.
Но, выдавая скрытое возбуждение гондорца, рука его мелко дрожала.
but Frodo felt the hand trembling with suppressed excitement.
– О'кей, – я ощутил возбуждение. Еще какое возбуждение.
"Okay," I said, growing excited—well. More excited.
Говорил он охотно, но не возбужденно.
He was talkative but not excitable.
Он почти дрожал от возбуждения.
He was trembling with excitement.
Она источала возбуждение.
She exuded excitement.
Возбуждение охватило его.
Excitement gripped him.
Они возбужденно перешептывались.
They murmured in an excited hush.
Его переполняло возбуждение.
He was full of excitement.
Нарастающее возбуждение.
A mounting sense of excitement.
verbi
Понятие "подстрекательство к ненависти" включает в себя разжигание или возбуждение подобных чувств (см. 3 b)).
The notion of "inciting hatred" also includes stirring up or arousing such sentiments (preambular para. 3 (b)).
Этот Закон предусматривает запрещение подстрекательства или возбуждения религиозной нетерпимости, ненависти или противоборства (статья 5/2).
It comprises the prohibition against inciting or stirring up religious intolerance, hatred or strife (art. 5/2).
Согласно Уголовному кодексу, такие деяния, как нарушение права на равенство, а также возбуждение этнической, расовой или религиозной ненависти, противоборства или нетерпимости, рассматриваются в качестве уголовных преступлений (статья 141 - Нарушение права на равенство и статья 300 - Возбуждение этнической, расовой или религиозной ненависти, противоборства или нетерпимости).
The violation of equality and the stirring up of ethnic, racial or religious hatred, strife or intolerance shall be sanctioned as criminal offences according to the Penal Code (art. 141, Violation of the right to equality, and art. 300, Stirring up ethnic, racial or religious hatred, strife or intolerance).
а) возбуждении в качестве должностного лица расовой и религиозной ненависти, розни и нетерпимости, в связи с чем оно было приговорено к восьми годам лишения свободы;
(a) Stirring up, in an official capacity, of racial and religious hatred, discord and intolerance for what he was sentenced to 8 year imprisonment;
Закон не допускает эксплуатацию принципа свободы религии для возбуждения религиозных чувств, ведущего к совершению действий, подрывающих веру людей.
The law does not permit the principle of freedom of religion to be exploited in order to stir up religious feelings leading to the commission of acts that undermine people's faith.
В соответствии с Законом о расовой или религиозной ненависти 2006 года, когда то или иное лицо использует словесные угрозы или угрожающее поведение в целях возбуждения религиозной ненависти, оно совершает правонарушение.
Under the Racial and Religious Hatred Act 2006, an offence was committed where a person used threatening words or behaviour in order to stir up religious hatred.
В противном случае будут продолжаться такие новые социальные явления, как утечка мозгов, рост преступности, сексиндустрия и международное миграционное давление, приводящие к возбуждению эмоций и возникновению споров.
Otherwise, we will see the continuation of new societal phenomena, such as the brain drain, worsening crime, sex industry and international migratory pressure, which stir up passions and spark controversy.
Кроме того, статья 6, часть 2, Закона "О свободе вероисповеданий" определяет, что ответственность по закону наступает за возбуждение вражды и ненависти вследствие религиозных или атеистических убеждений граждан.
Moreover, article 6, paragraph 2 of the Law on freedom of religion states that persons will be held responsible under the law for stirring up hatred and hostility on account of the religious or atheistic convictions of citizens.
Закон о расовой и религиозной ненависти 2006 года запрещает словесные угрозы или угрожающее поведение, направленные на возбуждение ненависти к любым группам, характеризуемым их религией или отсутствием таковой.
The Racial and Religious Hatred Act 2006 prohibits threatening words or behaviour which are intended to stir up hatred against any groups of person defined by religious belief or lack of religious belief.
Аратов A.M. в № 35 названной газеты опубликовал статью "Основные заповеди Иисуса Христа", в тексте которой имеются многочисленные утверждения, направленные на возбуждение в обществе национальной и религиозной вражды.
In issue No. 35 of the newspaper Mr. Aratov had published an article entitled "The fundamental commandments of Jesus Christ", in which he made numerous statements calculated to stir up ethnic and religious hatred in society.
— Точно, — сказал человек. — Вся страна в возбуждении.
"Exactly," said the man. "The country's all stirred up.
Ему следовало бы крепко спать, как Сэндекер, Джиордино и остальные, но радостное возбуждение от того, что он вырвался из рук костлявой особы с косой, кипело в его крови.
He should have been sound asleep like Sandecker, Giordino, and the others, but the exhilaration of escaping the bony character with the scythe kept his blood stirred up.
Не проявив никакого интереса, она продолжает понемногу, но не отрываясь, точно котенок, лакать пиво, я же, наоборот, возбужденно вскакиваю, подбрасываемый раздражением, буквально перехватившим дыхание.
Disinterestedly she continued steadily licking at her beer, like some kitten: it was I indeed who was so stirred up and angry that my chest ached.
Мортон вместе со своим приспешником Кристофером Варвиком изо всех сил старался во славу Генриха, поэтому для возбуждения ненависти к Ричарду бессчетно «посылал храбрые письма и отправлял тайных гонцов» в Англию. — Так-так.
He and a buddy of his called Christopher Urswick worked like beavers in Henry's interest; 'sending preuie letters and cloaked messengers' to England to stir up hostility to Richard."
Среди обитателей Granitschloss — Гранитного замка — целый месяц нарастало возбуждение, особенно перед самим несчастным случаем. Даже в уединенном жилище, которое сам для себя устроил убийца, он чувствовал, что в замке не все мирно, хоть и не придавал этому значения.
For the past month, he had sensed the agitation among the others at the Granitschloft. Even before the accident. Something had stirred up the castle, felt as far as the hinterlands where he made his solitary home. He had ignored it.
Тем не менее, сменив курс и взяв чуть пониже, он вставил все как положено, да так вонзил, словно поднять меня решил, а потом заработал с такой силой, такой огненный аврал мне устроил, что в том забавном положении, что я пребывала, когда отдалась ему, и до крайности возбужденная, я ощутила начало его конца и сама зашлась в обморочной истоме, выжала из него, сжимаясь в конвульсиях, обильный поток, который, смешавшись с моим, все собою заполонил, и залила целым потоком весь неистовый пожар моих желаний.
Altering, however, directly his course, and lowering his point, he fixed it right, and driving it up with a delicious stiffness, made all foam again, and gave me the tout with such fire and spirit, that in the fine disposition I was in when I submitted to him and stirred up so fiercely as I was, I got the start of him, and went away into the melting swoon, and squeezing him, whilst in the convulsive grasp of it, drew from him such a plenteous bedewal, as pointed to my own effusion, perfectly floated those parts, and drowned in a deluge all my raging conflagration of desire.
verbi
- запрещение деятельности, направленной на подрыв безопасности государства, возбуждение социальной, расовой, национальной и религиозной розни, ненависти либо вражды.
A ban on activities intended to undermine State security or inflame social, racial, ethnic or religious differences, hatred or enmity.
По результатам проверок, учитывая выводы экспертов об отсутствии в статьях признаков разжигания межнациональной вражды, расистской и антисемитской направленности, в возбуждении уголовных дел отказано.
Those verifications and the appraisals by experts found no evidence in the articles concerned of a desire to inflame ethnic hostility or of racist or anti-Semitic bias; accordingly, no criminal prosecutions have been instituted.
56. Статья 177 Уголовного кодекса Туркменистана предусматривает уголовную ответственность за умышленные действия, направленные на возбуждение социальной, национальной, этнической, расовой или религиозной вражды или розни, унижение национального достоинства, а равно пропаганду исключительности либо неполноценности граждан по признаку их отношения к религии, социальной, национальной, этнической или расовой принадлежности.
56. Article 177 of the Criminal Code provides for criminal responsibility for the deliberate acts designed to inflame social, national, ethnic, racial or religious hatred or enmity, or offend ethnic pride, and propaganda attributing superior status or inferiority to citizens on the basis of attitude to religion or social, national, ethnic or racial background.
482. Согласно статье 283 Уголовного кодекса, действия, направленные на возбуждение национальной, расовой, социальной или религиозной ненависти и вражды, унижение национального достоинства, а равно действия, направленные на ограничение прав граждан, либо установление превосходства граждан по признаку их национальной или расовой, социальной принадлежности, отношения к религии, если эти деяния совершены публично или с использованием средств массовой информации, наказываются штрафом в размере от одной до двух тысяч условных финансовых единиц, либо ограничением свободы на срок до трех лет, либо лишением свободы на срок от двух до четырех лет.
482. Under the provisions of article 283 of the Criminal Code, actions designed to inflame ethnic, racial, social or religious hatred and enmity or to offend ethnic pride, and actions aimed at restricting the rights of citizens, or according superior status to citizens on the grounds of their ethnic or racial origin, social position, or attitude to religion shall, if such actions are performed in public or by using the media, be punishable by fines of between 1,000 and 2,000 nominal financial units, or by restriction of liberty for periods of up to three years, or by imprisonment for terms of between two and four years.
Той ночью он нещадно себя проклинал, ворочался в возбуждении и не мог уснуть.
That night he cursed himself heartily as he turned and twisted, inflamed and unable to sleep.
Однако в подобном образе – голых и возбужденных – он их еще никогда не видел. То, от чего Пикетт брезгливо отвернулся бы в компании живых и чему безоглядно отдавался в беседке, вновь пробудило в нем интерес, превратив его тело в сгусток пламени.
But never naked; never aroused. And again, as had been true in the bower, what he would have turned away from in revulsion in the company of the living, intrigued and inflamed him here, amongst the famous dead.
Уильям все не мог забыть, как однажды летним вечером, когда он прождал ее с раннего утра, она отправилась к пруду, зачерпнула воды и, раздевшись, собралась мыться. Одно лишь воспоминание об этом приводило Уильяма в возбуждение.
One afternoon, in the summer, when he had waited for her since early morning, she had gone to the well, drawn some water, and taken off her clothes to wash. Just the memory of that sight inflamed him all over again.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test