Käännös "взморье" englanti
Взморье
substantiivi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
Мне бы передохнуть на взморье.
A spell at the seaside is what I need.
В детстве мы живем со счастливым ощущением бессмертия, рай для нас так же близок и реален, как взморье.
In childhood we live under the brightness of immortality — heaven is as near and actual as the seaside.
Лизе очень хотелось поехать на взморье, и такое предложение было сделано, но мать сказала «нет».
Liza very much wanted to go to the seaside and the suggestion was made, but Mother said no.
– С большой радостью, тетя Августа, – сказал я, не допуская даже мысли о том, что тетушка планирует поездку дальше чем на взморье.
     'Gladly, Aunt Augusta.' It never occurred to me that she meant further than the seaside.
— Хорошо, — согласился мистер Тобайас, — на уик-энд поедем со мной в Лондон, на Монтегю-плейс, — но мать заявила, что это еще хуже, чем поездка на взморье.
All right, said Mr. Tobias, come to London with me for the weekend, come to Montagu Place, but Mother said that would be worse than the seaside.
Тогда она другой дом сняла, за городом, а военные и этот забрали, вот она теперь и живет, слышно, в гостинице где-то на взморье, а гостиница — это не то что своим-то домом жить, верно я говорю?
Then she had another house outside London, and the military took that, too, and there she is now, when I last heard, in a hotel at the seaside, which isn’t the same as your own home, is it?
Та книга оказала на меня столь сильное влияние, что я несколько лет соглашался провести отпуск с семьей на британском взморье в надежде отыскать волшебные места, где летом всегда светит солнце, море теплое, как сидячая ванна, а о коммерческой рекламе и слыхом не слыхивали.
I was strangely influenced by this book and for some years agreed to take our family holidays at the British seaside on the assumption that one day we would find this magic place where summer days were forever sunny, the water as warm as a sitz-bath, and commercial blight unknown.
Алиса всего раз в жизни была на взморье, и потому ей казалось, что все там одинаково: в море — кабинки для купания, на берегу — малыши с деревянными лопатками строят замки из песка; потом — пансионы, а за ними — железнодорожная станция. Вскоре, однако, она поняла, что упала в лужу слез, которую сама же и наплакала, когда была ростом в девять футов.
(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
Все они назывались как-нибудь вроде «На солнцепеке, или Солнечные дни на взморье» и скрывали под обложками подробные, ярко раскрашенные иллюстрации процветающей, благополучной, чистенькой Британии, в которой вечно светило солнце, лавочники улыбались покупателям, а детишки в свежевыглаженных костюмчиках черпали радости и удовольствия в невинных развлечениях: ездили в магазин на автобусе, запускали игрушечные кораблики в парковом пруду и болтали с добродушными полисменами.
They all had titles like Out in the Sun and Sunny Days at the Seaside, and contained meticulously drafted, richly coloured illustrations of a prosperous, contented, litter-free Britain in which the sun always shone, shopkeepers smiled, and children in freshly pressed clothes derived happiness and pleasure from innocent pastimes – riding a bus to the shops, floating a model boat on a park pond, chatting to a kindly policeman.
Я люблю в ней все, хорошее и плохое: «Мармайт», сельские праздники, проселочные дороги, людей, повторяющих: «Не стоит ворчать» и «Я ужасно извиняюсь, но…», людей, извиняющихся передо мной, когда я невзначай толкаю их локтем, молоко в бутылках, бобы на поджаренном хлебе, сенокос в июне, шипы и колючки, волноломы на взморье, планы Картографического управления, сдобные лепешки, бутылки с горячей водой, без которых не обойтись в промозглое воскресное утро, — все до последней мелочи.
Every last bit of it, good and bad – Marmite, village fêtes, country lanes, people saying ‘mustn’t grumble’ and ‘I’m terribly sorry but’, people apologizing to me when I conk them with a careless elbow, milk in bottles, beans on toast, haymaking in June, stinging nettles, seaside piers, Ordnance Survey maps, crumpets, hot-water bottles as a necessity, drizzly Sundays – every bit of it.
substantiivi
Он повёз меня на взморье.
He took me to the seashore.
– Отдохнём несколько минут в этой голубятне и немедленно полетим дальше, чтобы завтра к восходу солнца быть на взморье.
“Let us stop a few minutes at that pigeon coop down there. Then we can go on and be at the seashore in the morning.”
Само собой, успех окрылил Тануки, и через несколько дней он, рассчитывая на повторение, вновь постучал в ее дверь, однако слуга сообщил, что «госпожа Огумата отбыла на длительный отдых на взморье».
Needless to say, that triumph elated him, and a few nights later he optimistically returned to her door, only to be informed by a servant that “Lady Ogumata has repaired to the seashore for a long, recuperative rest.”
substantiivi
Заиленные участки, болотистые отмели, взморье, дюны, леса, пресные водоемы и море.
Mud flats, tidal marshes, beaches, dunes, woods, fresh water, salt water.
В 1996 году ТАМ были организованы информационно-пропагандистские кампании по темам: <<Защитим окружающую среду>>, <<Все для того, чтобы взморье было чистым>> и <<Один ребенок = одному дереву>>.
In 1996, TMA organized awareness-raising campaigns on the themes "Saving our environment", "Working together for clean beaches" and "One child = one tree".
Начинали на взморье при деньгах, а закончили в центре, с протянутой рукой.
Followed him down here. Started flush at the beach, Ended up downtown panhandling.
А я думала, что в эти выходные вы с ним собирались навестить нас на взморье.
I thought you guys were coming to the beach house this weekend. That would be perpetuating the fantasy.
Сегодня ночью мне приснился сон, я шла по взморью, и я почувствовала кого-то в стороне от себя, я повернула голову и увидела ангела.
Last night I dreamt I was walking on a beach, I felt somebody walking beside me, I turned my head and I saw an angel.
Около консульства тянется взморье, или, вернее, грязный берег, называемый взморьем.
Just below the Consulate is the beach, or rather a mud bank that is called a beach.
То лето я провел на взморье.
That summer I spent at the beach.
Я оставлял его в июне, когда мы ездили на взморье, потом забрал, и все.
I left him in June when we went to the beach;
Ты ведь как-то летом ездил на взморье расскажи, какое оно.
You went to the beach one summer--exactly what is it like?
Тихий и красивый городок на взморье вызывал в нем чувство умиротворения.
The quiet, pretty beach town made him feel relaxed.
Прежде чем устроить пикник на взморье, они совершили полет на воздушном шаре.
There they’d taken a hot-air balloon ride before picnicking at the beach.
Мысленно следил за гудками вызова, летевшими туда, в наш дом на взморье.
In my mind, I followed the ringing of the phone as it penetrated the beach house.
Как только в школе кончатся занятия, мы переберемся на взморье, а я стану ездить оттуда на работу и обратно.
We're going to move to the beach as soon as school lets out, and I'll commute.
На взморье предполагалось провести неделю, но у обоих к отдыху не лежала душа, и они решили вернуться раньше.
They were supposed to stay at the beach a week, but neither of them had the heart for it and they decided to come back early.
Он тебя прекрасно помнит по делу на взморье. – Он подвигал по ковру ногами, как двигают, когда они очень устали.
He remembers you very well, in connection with a case down at the beach.” He moved his feet on the carpet, as if they were very tired.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test