Käännösesimerkit
substantiivi
Они смотрели в лес, и легкий ветерок растрепал их волосы.
A light breeze lifted their hair as they looked into the forest.
Верхушки деревьев в Запретном лесу раскачивал ветерок.
The treetops of the Forbidden Forest swayed in a light breeze.
И всякий раз на вершине ветерок утихал.
Each time they climbed a ridge the breeze seemed to have grown less.
и радовался тому, как ветерок обдувает его лицо и волосы.
for a long time, and enjoyed the feel of the breeze in his hair and on his face;
Подул ветерок, серым облачком распушил меховой воротник Дэзи.
A breeze stirred the grey haze of Daisy's fur collar.
Говорят, на пару с конем они и ночной ветерок углядят.
and don’t forget their horses! They can see the night-breeze, or so it’s said.
Нет, об этом щебетали птицы, об этом болтали между собой белки, даже ветерок нашептывал ему это.
The birds talked of it, the squirrels chattered about it, the very breeze whispered of it.
Ночной ветерок шевельнул окна за спиной Рона, пламя в камине качнулось.
A light night breeze rattled the windowpanes behind Ron, and the fire guttered.
Подул прохладный ветерок, поднимая рябь, – значит, ночь была на исходе.
A little ripply, cool breeze begun to blow, and that was as good as saying the night was about done.
А сейчас ветерок, теребивший складки ее одежд, опалял открытую кожу лба и щек.
Now the breeze that fingered her robes seared the patches of exposed skin at cheeks and forehead.
С берега дул легкий ветерок, скорее даже намек на ветерок.
The offshore flow was less a breeze than a premonition of a breeze.
substantiivi
− Ах, да! — и вдруг холодная, скованная морозом маска тревоги исчезла с лица мистера Торнтона, словно мягкий, летний ветерок развеял все его тревоги.
'Oh yes!' and suddenly, the wintry frost-bound look of care had left Mr. Thornton's face, as if some soft summer gale had blown all anxiety away from his mind;
Четыре балла – это всего лишь крепчает ветерок, и мелким суденышкам лучше укрыться в гавани, ну, что-нибудь вроде: «Джентльмены, я уверен, что мистер Кортней имел все основания принять подобные меры.
Force Four—rising gale, small craft make for harbor—was something like: “Gentlemen, I’m sure Mr. Courtenay had perfectly good reasons for doing what he did.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test