Käännös "вей" englanti
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
Вовторых, доклад построен на искаженном подходе и противоречит тем фактам, которые весь мир мог видеть на экранах телевизоров.
Secondly, the report is based on a twisted approach that is contrary to the facts witnessed on television screens by the entire world.
Посмотри, он весь перекручен.
Look, it's all twisted.
А внутри он весь перекручен.
He's all twisted inside.
Наверное, весь Коран перелопатили, чтобы выбрать имечко.
That'll twist foreign tongues.
Он был... Он был весь скрюченный.
He's all-- He's all twisted up.
К чему весь этот закос под Оливера Твиста?
Why are you acting like it was Oliver Twist?
Только больной может сочинить весь этот бред.
What sort of twisted mind Would come up with weird stories like that?
Этот псих держит весь город в заложниках своих безумных прихотей.
This madman is holding our city hostage to his twisted whim.
Но ведь в том-то как раз и весь кайф. Разве нет?
But isn't that half the fun, trying to guess the twist?
Разве не забавно, как простой поворот судьбы может изменить весь...
Isn't it funny how a simple twist of fate can change the whole--
Весь день на ногах, закручиваются в узлы - только представь, какой вред организму.
On their feet all day, twisting themselves in knots? Can you imagine the wear and tear?
Большие деревья, нагие, с белесыми кронами, недвижно высились ряд за рядом, сплетя ветви и разбросав по густой траве извилистые, цепкие корни. Тьма была разлита под ветвями. От Гати до опушки этого небывалого леса было всего лишь три сотни саженей. Там-то и скоплялось заново великое воинство Сарумана, опасное едва ли не пуще прежнего, ибо мрачные деревья пугали их больше, чем копья ристанийцев. Весь склон от Крепи до Гати опустел, но ниже, казалось, копошился огромный мушиный рой.
Great trees, bare and silent, stood, rank on rank, with tangled bough and hoary head; their twisted roots were buried in the long green grass. Darkness was under them. Between the Dike and the eaves of that nameless wood only two open furlongs lay. There now cowered the proud hosts of Saruman, in terror of the king and in terror of the trees. They streamed down from Helm’s Gate until all above the Dike was empty of them, but below it they were packed like swarming flies. Vainly they crawled and clambered about the walls of the coomb, seeking to escape.
Это портило весь план.
That put a twist in the whole plan.
Но теперь я застрял весь перепутанный.
But now I was stuck—all twisted up.
Он весь напрягся, когда Даника потянула за цепь.
He stiffened as Danica pulled and twisted.
Вообще, весь корабль искорежен доне́льзя.
The whole ship was twisted out of line.
Я весь съежился и покрутил шеей.
I rolled my shoulders, twisted my neck.
Он весь искорежен и изуродован в результате добавления человеческих свойств.
Twisted and distorted by the addition of Human fighting characteristics.
Майлз весь изогнулся, чтобы следить за ними обоими.
Miles twisted around, trying to watch them both.
Губы ученого изогнулись в кривой ухмылке, весь его вид выражал недоверие.
The scientist twisted his mouth skeptically.
Он всех ненавидит, в нем есть что-то сардоническое. Он весь какой-то изломанный.
he hates everybody. I mean, he’s really twisted inside.”
verbi
После этого они осмотрели весь комплекс зданий и структурных подразделений компании.
Finally, it inspected all of the buildings and divisions of the company.
Весь мир приветствовал югославов, когда они захватили здание парламента.
The world applauded the Yugoslavs when they took over their Parliament building.
Однако здание Генеральной Ассамблеи будет закрыто на весь период реконструкции.
The General Assembly building would be emptied while being renovated.
Мы считаем, что для их успешного решения надо активизировать весь процесс государственного строительства.
It is our belief that, if these are overcome successfully, the whole process of nation-building will be energized.
К концу 1996 года международный подрядчик должен сдать в строй весь комплекс.
The international contractor was due to hand over the completed building before the end of 1996.
Весь мир должен вести работу по укреплению потенциала и использовать передовую практику.
There has to be a more effective capacity-building process globally with the sharing of best practices.
Они могут проводить весь день вне здания, которое запирается только на ночь.
They were allowed to spend the entire day outside the building, being locked inside only at night.
Однако к сентябрю 2004 года не весь персонал МООНК покинул ранее использовавшиеся здания.
However, by September 2004, UNMIK had not fully vacated the former buildings.
Весь срок моих полномочий будет отмечен неустанными усилиями по наведению мостов и преодолению разрывов.
My tenure will be marked by ceaseless efforts to build bridges and close divides.
Осмотрим весь дом.
Search the building.
Весь дом пуст.
The whole building is empty.
Весь дом разбудишь!
You'll wake the whole building.
Вот и весь секрет.
That's how I build them.
"Так голосует и весь дом".
So goes the building.
Мог упасть весь дом.
Could have been a whole building.
Весь аукцион хочешь скупить?
You gonna buy the whole building?
Весь дом слышит! В самом деле?
The whole building can!
Весь дом об этом говорит.
The whole building's talking about it.
Ты заплатил за весь дом,
You paid for a whole building.
Весь второй этаж дома налево был занят трактиром.
The entire second floor of the building to his left was occupied by a tavern.
Тут есть большой дом, весь под распивочными и прочими съестно-выпивательными заведениями;
A big building there was given over entirely to taverns and other eating and drinking establishments;
Весь расход церкви, включая единовременные издержки на постройку и ремонт храмов и домов для священников, не может, по предположениям, превышать 80 или 85 тыс. в год.
The whole expense of the church, including what is occasionally laid out for the building and reparation of churches, and of the manses of ministers, cannot well be supposed to exceed eighty or eighty-five thousand pounds a year.
Я и на миг не поверил бы, что Волан-де-Морт собирался провести в Хогвартсе весь остаток своих дней, думаю, однако, что он видел в школе еще и вербовочный пункт, место, в котором он сможет приступить к созданию своей армии.
I do not imagine for an instant that Voldemort envisaged spending the rest of his life at Hogwarts, but I do think that he saw it as a useful recruiting ground, and a place where he might begin to build himself an army.
Они благополучно проделали весь путь по целой цепи замерзших озер в кратерах потухших вулканов и поздно ночью добрались до большого лагеря у озера Беннет, где тысячи золотоискателей строили лодки, готовясь к весеннему ледоходу.
They made good time down the chain of lakes which fills the craters of extinct volcanoes, and late that night pulled into the huge camp at the head of Lake Bennett, where thousands of goldseekers were building boats against the break-up of the ice in the spring.
Таким образом прошел он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешел мост и поворотил на Острова. Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к известке и к громадным, теснящим и давящим домам.
In this fashion he went right across Vasilievsky Island, came to the Little Neva, crossed the bridge, and turned towards the Islands.[34] At first the greenness and freshness pleased his tired eyes, accustomed to city dust, lime, and enormous, crowding and crushing buildings.
Напротив, русская буржуазная революция 1905—1907 годов, хотя в ней не было таких «блестящих» успехов, которые выпадали временами на долю португальской и турецкой, была, несомненно, «действительной народной» революцией, ибо масса народа, большинство его, самые глубокие общественные «низы», задавленные гнетом и эксплуатацией, поднимались самостоятельно, наложили на весь ход революции отпечаток своих требований, своих попыток по-своему построить новое общество, на место разрушаемого старого.
By contrast, although the Russian bourgeois revolution of 1905-07 displayed no such "brilliant" successes as at time fell to the Portuguese and Turkish revolutions, it was undoubtedly a "real people's" revolution, since the mass of the people, their majority, the very lowest social groups, crushed by oppression and exploitation, rose independently and stamped on the entire course of the revolution the imprint of their own demands, their attempt to build in their own way a new society in place of the old society that was being destroyed.
Весь дом против них.
The whole building was against them.
Построить дом хоть весь из стекла.
Build a glass extension or something.
В здании Хартсфилда. – Да. – Весь день?
In the Hartsfield Building." "Yeah." "All day?"
Весь дом выкрашен розовой краской.
The whole building is painted pink.
В тот день я обходил весь дом.
I called at all the apartments in the building that day.
Не вей гнездо на ветру, мой оленеглазый.
Don’t build upon the wind, Gazelle-Eyes.
– Наверно, весь дом тебя слышит.
“I’m sure everyone in the building can hear you.”
Выстрелы слышал весь дом.
The shots had been heard all over the building.
verbi
Огонь выжег весь шпагат!
Fire burnt up all the twine!
Они оплели весь сад, укрыв землю пружинящим ковром, взбираясь на потрескавшийся камень горгулий.
Their spreading tendrils twined all around the entirety of the garden and over the feet of the crouching gargoyles.
Даже здоровому изогнуться так, чтобы перепилить толстую веревку камнем, было бы трудно, а когда весь живот — сплошной синяк, это кажется невозможным.
Under normal circumstances, reaching up to cut through a piece of heavy twine with only a sharp stone would have been difficult, but with his abdomen a mass of bruises, it felt like an impossible task. Go.
Весь их облик говорил о принадлежности к иному миру, от естественной — или сверхъестественной — красоты чрезвычайно блестящих волос и непереносимо ярких глаз до их снаряжения: прекрасной работы мечей, тонких шнуров, сверкавших всеми цветами радуги, и поясов, сплетенных из золотых и серебряных нитей, дополненных магическими амулетами.
Everything about them spoke of otherworldliness, from their natural—or supernatural!—charms, like hair too lustrous and eyes too shining, to their adornments such as the fine swords and delicate rope, all magically glowing in a rainbow of hues, carried on belts twined of shining gold and silver fibers that sparkled with enchantments.
verbi
32. В Танзании новый оператор контейнерного терминала порта Дар-эс-Салам обязался с согласия портовой администрации уволить весь персонал, численность которого, согласно оценкам, составляет 600 чел., и выплатить им выходные пособия.
32. In Tanzania, the new container terminal operator of Dar es Salaam has undertaken, in agreement with the port authorities, to lay off all the personnel, estimated at 600 persons, and provide redundancy pay.
65. Колумбия категорически осуждает установку противопехотных мин. Во исполнение обязательств страны весь арсенал противопехотных мин вооруженных сил был уничтожен, а все районы, заминированные военными, были очищены от мин.
65. Colombia categorically condemned the laying of anti-personnel mines. In fulfilment of the country's commitments, the armed forces' entire arsenal of anti-personnel mines had been destroyed and all areas mined by military personnel had been rendered safe.
133. В марте 1999 года Верховный народный суд утвердил Правила о строгом применении системы открытых судебных слушаний, вводящие жесткие положения о применении открытых судебных слушаний и четко устанавливающие, что весь судебный процесс должен проходить открыто.
133. In March 1999, the Supreme People's Court promulgated the Regulations on the Strict Implementation of Open Trial System, laying down strict provisions for the scope of open trial cases and making clear that the entire trial process should be open.
4. Прежде всего именно государствам надлежит защищать и поощрять весь комплекс прав человека и основных свобод, ибо только они могут принимать надлежащие юридические, законодательные и административные меры, с тем чтобы все, кто подпадает под их юрисдикцию, могли пользоваться своими правами и свободами.
4. The primary responsibility to promote and protect all human rights and fundamental freedoms lay with States, since only they could adopt legal, legislative and administrative guarantees to ensure that all persons under their jurisdiction were able to enjoy their rights and freedoms.
98. Г-жа Лай Вей Лин (Сингапур) говорит, что ее делегация присоединяется к заявлению, сделанному Катаром от имени Группы 77 и Китая, и напоминает, что борьба с нищетой и прогресс на пути развития невозможны без женщин, составляющих половину населения.
98. Ms. Lai Wei Lin (Singapore) said that her delegation aligned itself with the statement made by Qatar on behalf of the Group of 77 and China. The empowerment of women - who formed half of the population - and their full participation in the development effort were crucial prerequisites to reducing poverty and achieving sustainable development.
Комитет вновь призвал весь конголезский народ поддержать диалог и процесс национального примирения, которые были недвусмысленно подтверждены президентом Дени Сассу-Нгессо, о чем свидетельствует объявленная им амнистия для всех членов вооруженных формирований, которые отказываются от насилия и соглашаются окончательно сложить оружие.
The Committee reiterated its appeal to the entire Congolese people to adhere fully to the desire for peace and national harmony clearly stated by President Denis Sassou-Nguesso, as demonstrated by the amnesty granted to all combatants guilty of atrocities who renounce violence and agree to lay down their arms once and for all.
2. и поскольку осуществление демократии является одной из форм реализации властных полномочий, с которыми согласен весь (народ), с целью установления основ законодательства, его осуществления и его применения судьями и которые мы можем согласиться называть как с технической точки зрения, так и с точки зрения содержания <<властью народа>>, и именно это гарантирует принятие закона всеми, его применение ко всем и обеспечение защиты всех, что приводит к обеспечению защиты прав человека:
2. And whereas the application of democracy is a form of exercise of power agreed on by all (the people), with a view to the laying-down of the law, its implementation and its application by judges, with what we may agree to call, both technically and in terms of content, "the power of the people", and it is this that guarantees the establishment of the law by all, its application to all and the affording of protection to all, resulting in the establishment of the protection of human rights.
За этот период должны быть проведены важные улучшения инфраструктуры шахт, завершена их подготовка к интенсивной технологии угледобычи.Это создает предпосылки для второго этапа концентрации производства, чтобы в 2015 году была достигнута среднесуточная нагрузка на забой 2000...2500 т. при парке современных очистительных комплексов и агрегатов 150...180 штук, которая разрешит практически весь годовой объем добычи получать только с высоко нагруженных комплексно-механизированных забоев.
This period should see major improvements in mine infrastructure, as preparation for intensive technological mining is completed. This will lay the groundwork for the second phase of streamlining of production, so that by 2015 the mean daily yield per face will be 2,000 to 2,500 tons, for a total of approximately 150 to 180 modernized clean complexes and units; this means that practically all annual coal output will be obtained only from high-yield mechanized faces.
Весь мир тонул в...
Long lay the world in-
Ужасно. Ты весь горишь.
Lai Yiu-Fai... how do you feel?
раскрывающий весь заговор.
A single file that lays out the whole conspiracy.
Он лежал там весь в крови.
He lay there covered with blood.
- Ты ничего не ела весь день.
- You didn't lay a bread base.
Достаточно, чтобы уничтожить весь город.
Enough to lay waste to this city.
Лежит весь день на животе.
Just laying on her stomach all day.
Весь день тут будешь валяться, Ред?
You gonna lay there all day, Red?
Я только и делаю, что валяюсь весь день.
ALL I DO IS LAY AROUND.
Весь этот капитализм у них в кишках сидел.
Capitalism lay heavy on their guts.
Он пролежал в больнице весь конец поста и Святую.
He lay in the hospital all through the end of Lent and Holy Week.
Гарри лежал в полном оцепенении, ни о чем не думая, весь погруженный в свое несчастье.
Harry lay there in a kind of stupor, thinking of nothing, suspended in misery.
Еще несколько секунд — и весь Лондон лежал под ними как на ладони, частью сверкающий огнями, частью окутанный дымом.
in seconds, the whole of London lay, smoky and glittering, below them.
Весь остальной частокол и самый дом находились во мраке, кое-где прорезанном длинными серебристыми полосами.
the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light.
Раздевшись и весь дрожа, как загнанная лошадь, он лег на диван, натянул на себя шинель и тотчас же забылся…
He undressed and, shivering all over like a spent horse, lay down on the sofa, pulled the greatcoat over him, and immediately sank into oblivion .
— Есть, — пробормотала Соня. — Ах да, есть! — заторопилась она вдруг, как будто в этом был для нее весь исход, — сейчас у хозяев часы пробили… и я сама слышала… Есть.
“Yes,” Sonya murmured. “Ah, yes, it is!” she suddenly hurried on, as if the whole way out for her lay there. “The landlord's clock just struck...I heard it myself...It is!”
И если Запад восторжествует над твоим Черным Владыкою, то вот, я налагаю проклятие на тебя и на весь твой народ: вы не узнаете покоя, доколе не исполните клятву.
And if the West prove mightier than thy Black Master, this curse I lay upon thee and thy folk: to rest never until your oath is fulfilled.
- Вот, Торин, - молвил он у входа, - я его привел. Там лежал весь израненный Торин Дубощит, а рядом – разбитые доспехи и зазубренная секира.
“Hail! Thorin,” he said as he entered. “I have brought him.” There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour and notched axe were cast upon the floor.
Несмотря на весь ужас моего положения, я оцепенел и впал в забытье. Когда я заснул, мне приснились родные места и старый «Адмирал Бенбоу».
a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors, until sleep at last supervened and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old Admiral Benbow. — 24.
Гарри, который спал теперь в комнате Сириуса, еще минут десять лежал, глядя при свете палочки на старую фотографию отца, Сириуса, Люпина и Петтигрю и шепотом повторяя себе весь план.
Harry, who was now sleeping in Sirius’s room, lay in bed with his wandlight trained on the old photograph of his father, Sirius, Lupin, and Pettigrew, and muttered the plan to himself for another ten minutes.
Я улегся опять, весь обливаясь потом.
I lay down again drenched in a cold sweat.
Весь их эскорт лежал мертвым или при смерти.
Every member of their escort lay dead or dying.
Матрас лежал на полу весь распотрошенный.
The skinny mattress lay in the center of the floor ripped to shreds.
Весь день Джон пролежал в пологе.
All that day John lay inside the inner chamber.
Лежа в темноте, Джесси злилась на себя и весь мир.
She hated herself as she lay in the dark.
Именно в этом и заключался весь смысл борьбы между ними!
This was where the real struggle between them lay!
Теперь весь его мир сосредоточивался в комнате за этим окном.
His world no longer lay beyond that window.
Весь секрет был не в Бесс или Уильяме, а в самой любви.
The secret lay not in Bess or William, but in love itself.
На ней, вытянувшись во весь рост, лежал генерал Корин.
General Dag Korin lay there at full length.
И весь Анк-Морпорк лежит у его ног. Ну, метафорически.
And Ankh-Morpork lay at his feet. Well, metaphorically.
verbi
Она делится на 3 части: "Я сам", "Я и другие" и "Я и весь мир".
The content of the SPHE curriculum is presented in three strands, Myself, Myself and others and Myself and the wider world.
В первые несколько дней второго периода наводнений весь мир увидел ужасающие картины бедственного положения людей, вызванного повышением уровня воды.
The first few days of the second flood period saw horrendous pictures being flashed around the world of people stranded as the flood waters rose.
Концепция непрерывной нити <<васудхайва кутумбакам>> -- что означает <<весь мир -- одна семья>> -- служит постоянным руководством для нашего взаимодействия и обмена идеями и мыслями с внешним миром.
The continuous strand of vasudhaiva kutumbakam -- which means "the whole world is one family" -- has been a constant guide for our interaction and exchange of thought with the outside world.
Я думаю, я тут на весь день.
I think I'll be stranded here all day.
Весь избит, подумал Стрэнд, а выражается витиевато, как какой-нибудь адвокат.
Bloody or not, Strand thought, he had the vocabulary of a lawyer.
Хоть в кабинете директора было вовсе не жарко, Стрэнд почувствовал, что весь вспотел.
Although it wasn’t warm in the headmaster’s office, Strand was drenched with sweat.
Жрица изобразила идеальную паутину из тонких ниточек, закрыв ею весь просвет.
Perfectly, the priestess outlined a spiderweb of thin strands, covering the opening.
Ну вот, началось, подумал Стрэнд и весь напрягся. — Да, — ответил он. — Вчера вечером.
Here it comes, Strand thought, bracing himself. “Yes,” he said. “Last night.”
Он ехал за ним через весь город, по Стрэнду, затем через парк Сент-Джеймса.
He trailed them through the city, along the Strand and across St. James’s Park.
Были там и другие постояльцы, которые остава лись на ночь. Видимо, их задержала в Варша ве непогода.
There were other men and women in the place, guests who had spent the night there, possibly stranded in Warsaw by the snowstorm.
А затем встал во весь рост и стремглав бросился к намеченной цели — густой березовой рощице.
Again Drizzt ran full out, leaning forward in complete commitment to his goal, a tight strand of birch trees.
— Ну, конечно же! — оживился Купер, нервно поправляя пряди волос. — Весь этот азот. Это же навоз! И, надо сказать, очень старый навоз.
“Yes, of course!” Cooper said, replastering his strands of hair. “All the nitrogen. It’s manure. And it’s old manure at that.”
Почти весь берег был залит водой. Между кромкой воды и густой растительностью виднелась лишь узкая полоска суши.
The shore itself was diminished, its fifty meters of shingle reduced to a narrow strand between turbulent water and tangled vegetation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test