Käännös "валять дурака" englanti
Валять дурака
lause
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
- Козимо, не валяй дурака.
-Cosimo, don't play the fool.
Перестань валять дурака, Артур.
Um... Give over playing the fool, Arthur.
Стой, Лих, хватит валять дурака!
Halt, Lycas, stop playing the fool!
- Перестань валять дурака, открывай.
- Stop playing the fool and open the door.
– Не валяй дурака, Моссок!
Do not play the fool with us. Mossock.
Он обожает, когда я валяю дурака.
He likes me to play the fool.
— Ну-ну, Сеньора, — сказал Джон. — Не надо валять дурака.
John said, "do not play the fool.
Этот человек, который так мудро валяет дурака!
This man who so wisely plays the fool!
— Не валяй дурака, — огрызнулся Персиваль.
“Oh, don't play the fool,” snapped Percival.
— Перестаньте валять дурака, Фрэнк!
‘Stop playing the fool and let’s have a bit of sense, Frank!
Мне было понятно, что отставной Темный Иной валяет дурака.
I realised that the retired Dark Other was playing the fool.
И тогда я решил, что больше не буду валять дурака перед миссис Шарбук.
I determined then and there that I would not play the fool for Mrs. Charbuque.
– Скорей, Джим, некогда валять дурака да охать!
«Quick, Jim, it ain't no time for fooling around and moaning;
Валять дурака мы больше не будем.
We don’t get to fool around anymore.
Не смейте трогать прибор, не валяйте дурака!
You're not authorized to fool around with that!
Хватит валять дурака, подумал он.
Best quit fooling around, he thought.
Слушай, давай не будем валять дурака, а?
“Let’s don’t fool around, eh?
Не валяй дурака и пришли мне Корта!
Now stop fooling around and send me Corth!
— Она действительно считает, что я валяю дурака?
“Does she really think I’m just fooling around about this?”
— Думаю, не стоит валять дурака с этой субстанцией.
“I don’t think I want to fool around with that stuff,”
Не валяй дурака с девушками.
Learn to never fool around with somebody else's girl!
Даже не думай валять дурака со мной!
Do not even think fool around with me !
У нас нет времени валять дурака с игровыми автоматами.
We don't have time to fool around with the slot machines now.
Я-я думаю она валяет дурака с Чарли за моей спиной.
I-I think she's fooling around with Charlie behind my back.
Всякий раз, как мы разговариваем, он мне говорит: хватит валять дурака с магией. У меня есть для тебя работа.
Every time I talk to him, he says, quit fooling around with magic.
И теперь я узнаю, что ты "валял дурака" с какой-то женщиной по имени Шелби, и ты спал с Эйприл Роудс
And come to find out you've been fooling around with some woman named Shelby, and you slept with April Rhodes.
– Скорей, Джим, некогда валять дурака да охать!
«Quick, Jim, it ain't no time for fooling around and moaning;
Он просто валял дурака.
All he did was fool around.
- Просто ребятня, валяют дурака, и все.
Just kids, fooling around.
Валять дурака мы больше не будем.
We don’t get to fool around anymore.
Хватит валять дурака, подумал он.
Best quit fooling around, he thought.
Слушай, давай не будем валять дурака, а?
“Let’s don’t fool around, eh?
Не валяй дурака и пришли мне Корта!
Now stop fooling around and send me Corth!
— Она действительно считает, что я валяю дурака?
“Does she really think I’m just fooling around about this?”
cut didoes
lause
Когда я летаю во сне, я пользуюсь двумя способами: первый – это лебединый полет, и тут я парю и взмываю и вообще валяю дурака;
When I fly in dreams, I use two styles: one is a swan dive and I swoop and swirl and cut didos;
Эти парни не валяют дурака.
Those boys aren't fooling about this.
Скулы Уэста заходили ходуном. — Валял дурака? — переспросил он. — Да.
Shadows deepened under West's cheekbones. "Fooling about?" he demanded. "Yes.
Старший инспектор, — он кивнул в сторону Аллейна, — пришел ко мне и сказал, что пассажиры видели, как кто-то, наряженный в это проклятое платье, валял дурака на носовой палубе.
He jerked his head at Alleyn. “The superintendent,” he said, “came to me and told me somebody had been seen fooling about the forrard well-deck in that damned dress.
Какого черта Джордж целый день валяет дурака и заставляет нас одних таскать взад и вперед по реке эту громоздкую дряхлую посудину, для того чтобы, изволите ли видеть, где-то его еще встречать?
Why was George to fool about all day, and leave us to lug this lumbering old top-heavy barge up and down the river by ourselves to meet him?
play the giddy goat
lause
— А что мой директор? — вспылил Фергюсон; неожиданно звучный голос не вязался с его ссутулившейся фигурой. — Если Бернард Шуман желает пить коктейли — в его-то возрасте! — и валять дурака, пусть будет благодарен, что остался жив.
demanded Ferguson, in a full-throated voice that contrasted with his shrunken appearance. "If Bernard Schumann wants to drink cocktails, at his age, and play the giddy goat like that he can be thankful he's no worse off."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test