Käännös "в убежал" englanti
В убежал
Käännösesimerkit
Молодым людям удалось убежать.
The young men managed to escape.
Ему удалось убежать и он был помещен в больницу.
He managed to escape and was taken to hospital.
Водителю и пассажиру удалось убежать.
The driver and a passenger ran away and escaped.
Шофер не пострадал и сумел убежать.
The driver was unhurt and managed to escape from the area.
Через несколько часов дети убежали и вернулись домой.
The children escaped after several hours and returned home.
В течение 20 минут он плавал в бассейне, пытаясь убежать.
For 20 minutes, he swam trying to escape.
Ему удалось убежать и вернуться домой; по дороге ему пришлось просить подаяния.
He escaped and reached home by begging.
Через одну неделю дети решили убежать в Гому.
After one week, the children had decided to escape to Goma.
Детей, пытающихся убежать, также убивают. (...) Если кто-либо из детей пытается убежать, мятежники заставляют других похищенных детей убить его, используя, как правило, дубинки или мачете.
Children who attempt to escape are killed. (...) If one child attempts to escape, the rebels force the other abducted children to kill the would—be escapee, usually with clubs and machetes.
К.С. удалось убежать, когда солдаты послали его за дровами.
K.S. was able to escape when the soldiers sent him to look for firewood.
Она почти дала мне возможность убежать.
She had almost let me escape.
— Может, они убежали? — с надеждой предположил Рон.
“Maybe they’ve escaped,” said Ron hopefully.
– Тем, кто попадает в мой дворец, не убежать через заколдованные ворота.
“There is no escape from my magic doors for those who are once brought inside.”
— Значит, Сириус Блэк из-за тебя убежал из тюрьмы, Гарри… Ты должен быть очень… очень осторожен.
She finally lowered them to say, “Sirius Black escaped to come after you? Oh, Harry… you’ll have to be really, really careful.
— Профессор, Блэк говорит правду: мы сами видели Петтигрю… — Он убежал, когда профессор Люпин превратился в волка… — Стал крысой…
“Professor, Black’s telling the truth—we saw Pettigrew—he escaped when Professor Lupin turned into a werewolf—” “—he’s a rat—”
Хоббит находился среди эльфов на Вороновой высотке, хотя бы потому, что оттуда легче было убежать (о чем говорила Туковская половина), и отчасти потому, что если битва нахлынет и сюда, то ему хотелось защищать короля эльфов.
He had taken his stand on Ravenhill among the Elves—partly because there was more chance of escape from that point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend the Elvenking.
— Не… оставляй… меня… одного, — попросил он, снова тараща глаза. — Я… убежал… должен предупредить… рассказать… увидеть Дамблдора… моя вина… это все моя… Берту убили… все моя вина… сын… я виноват… сказать Дамблдору… Гарри Поттер… Темный Лорд… сильнее… Гарри Поттер…
“Don’t… leave… me!” he whispered, his eyes bulging again. “I… escaped… must warn… must tell… see Dumbledore… my fault… all my fault… Bertha… dead… all my fault… my son… my fault… tell Dumbledore… Harry Potter… the Dark Lord… stronger… Harry Potter…”
Действительно: конники беззвучно подъехали, спешились, ползком пробрались в лагерь, перебили с десяток орков и растворились в ночи. Углук кинулся наводить порядок. Пин и Мерри сели. Охранники-изенгардцы убежали с Углуком. Однако помышлять о спасении было рановато: обоих перехватили под горло волосатые лапищи, и, притянутые друг к другу, они увидели между собой огромную башку и мерзостную харю Грышнака; пасть его источала гнилой смрад.
A sudden outcry on the east side of the knoll showed that something was wrong. It seemed that some of the Men had ridden in close, slipped off their horses, crawled to the edge of the camp and killed several Orcs, and then had faded away again. Uglúk dashed off to stop a stampede. Pippin and Merry sat up. Their guards, Isengarders, had gone with Uglúk. But if the hobbits had any thought of escape, it was soon dashed. A long hairy arm took each of them by the neck and drew them close together. Dimly they were aware of Grishnákh’s great head and hideous face between them; his foul breath was on their cheeks.
Князь намекал на то, что Лебедев хоть и разгонял всех домашних под видом спокойствия, необходимого больному, но сам входил к князю во все эти три дня чуть не поминутно, и каждый раз сначала растворял дверь, просовывал голову, оглядывал комнату, точно увериться хотел, тут ли? не убежал ли? и потом уже на цыпочках, медленно, крадущимися шагами, подходил к креслу, так что иногда невзначай пугал своего жильца. Беспрерывно осведомлялся, не нужно ли ему чего, и когда князь стал ему наконец замечать, чтоб он оставил его в покое, послушно и безмолвно оборачивался, пробирался обратно на цыпочках к двери и всё время, пока шагал, махал руками, как бы давая знать, что он только так, что он не промолвит ни слова, и что вот он уж и вышел, и не придет, и, однако ж, чрез десять минут или по крайней мере чрез четверть часа являлся опять.
It was a fact that Lebedeff, though he was so anxious to keep everyone else from disturbing the patient, was continually in and out of the prince's room himself. He invariably began by opening the door a crack and peering in to see if the prince was there, or if he had escaped; then he would creep softly up to the arm- chair, sometimes making Muishkin jump by his sudden appearance. He always asked if the patient wanted anything, and when the latter replied that he only wanted to be left in peace, he would turn away obediently and make for the door on tip-toe, with deprecatory gestures to imply that he had only just looked in, that he would not speak a word, and would go away and not intrude again; which did not prevent him from reappearing in ten minutes or a quarter of an hour.
«Не убежать, — твердил воображаемый колокольный звон. — Не убежать
No escape, the imaginary peals called. No escape!
— Конечно, она убежала.
Escaped, actually.
От этого не убежать, только не теперь.
There is no escaping it, not now.
По на этот раз вам не убежать!
This time, you’ll not escape.”
От него не убежать.
There's no escaping him.
Все его помыслы свелись к одному – убежать. Убежать от чего?
To escape was now his whole thought—to escape from what? From everything.
Если только они смогут убежать!
If they could escape.
Они пытались убежать?
They tried to escape?
– Они говорят, что убежали.
They say they escaped.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test