Käännös "в постели" englanti
В постели
adverbi
В постели
lause
Käännösesimerkit
adverbi
Ты до сих пор в постели?
Still abed at this hour?
Уже светло, а мы в постели, роскошно.
Abed in daylight, what luxury.
Он подхватил простуду и вынужден быть в постели.
He caught a chill and is still abed.
Ты все время проводишь в постели, а это не слишком здорово.
This lying abed is not healthy.
Её Величество должна оставаться в постели ещё по меньшей мере неделю, сир.
Her Majesty must remain abed a week Sire.
А вместо этого - больше поцелуев, конфет и валяния в постели.
And in their place -- more kisses, more bonbons, and more lying abed.
Он приходил ко мне две ночи назад, когда я была в постели.
He come to me two night past when I was abed.
А мы с тобой дома, не волнуясь о боге, потные, в постели.
And you and I at home, careless of God, abed in our sweat.
Когда она вернулась домой, она пролежала в постели целых два месяца, словно мертвая.
When we got her home she lay abed other two months, still as death.
Так ты оставляешь меня в постели, как царицу Савскую, а сам тем временем занимаешься делами?
So you leave me abed like the Queen o' Sheba while you see to all the chores?
И гордая голова поникла. Потом она вполголоса промолвила, как бы и не к нему обращаясь: – Мне велено еще целых семь дней оставаться в постели.
Her proud head drooped a little. Then quietly, more as if speaking to herself than to him: ‘But the healers would have me lie abed seven days yet,’ she said.
Я провалялся в постели два дня.
I was abed for two days.
Он получает больше ранений в постели.
He is wounded worse abed.
Король Шрюд давно в постели.
King Shrewd's long abed.
Наутро мы лежали в постели.
We lay late abed in the morning.
Его милость еще в постели? — Да, сэр.
Is his lordship still abed?" "Aye, sir.
Восхитительно повалявшись весь день в постели.
After a long day lying delectably abed.
Роды у меня начались сегодня утром, когда я лежала в постели.
My labor began this morning as I lay abed.
Завтрак не приготовлен, и большинство слуг все еще в постели.
Breakfast isn’t prepared and most of the servants are still abed.”
А теперь неделями лежит в постели и общается со своими адвокатами.
But now lain for weeks abed corresponding with her solicitors.
Лучше я умру так, чем в своей постели от ран, нанесенных временем.
I will not die abed, riddled with time's dreary wounds."
Наверное, теряешь ты свою ловкость в постели.
Well, perhaps you're losing your mastery between the sheets.
В постели полежать? Или сбежишь ты молчаливо?
Or get between the sheets Or contemplate the silent freeway
Представляю себе, что ты вытворяешь в постели.
I can only imagine the vigor you apply between the sheets.
А кое-кто здесь торопится оказаться в постели.
This one over here can't wait to get between the sheets.
- Я бы хотел затащить её в постель. - Я бы тоже не отказался.
I'd like to get her between the sheets - l wouldn't say no
Всегда хочешь быть хозяйкой положения, даже в постели?
Always the boss, even between the sheets?
то, что говорится в постели, не считается.
nothing said between the sheets really counts.
О, разумеется, в постели он был великолепен.
Oh sure, he was great between the sheets.
Две минуты спустя я лежал в постели.
Two minutes later I was between the sheets.
Она заснула, едва оказалась в постели.
She was asleep the moment she slid between the sheets.
Лишь после всех этих мер предосторожности я разделся и улегся в постель.
Only then did I undress and crawl between the sheets.
Уэксфорд улегся в постель, надел очки и раскрыл книгу.
He got between the sheets and put on his glasses. Then he opened the book.
Я повесил форму в шкаф, принял душ и забрался в постель.
I hung my uniform in the closet and washed up and crawled between the sheets.
adverbi
— Похоже, он собирается лечь в постель.
“Looks as if he’s gone to roost.
— Да, и истосковался по тебе. Вернись в постель, Кассандра, еще совсем рано, и даже чайки спят. — Я не устала.
“Yes. I missed you. Come back to bed, Cassandra, it is so early the seagulls are still at roost.” “I am not tired.”
До своей постели на Бродвее над гончарной мастерской Хирама Стокли Мэтью было идти добрых двадцать минут.
His roost on the Broad Way, up over Hiram Stokely’s pottery shop, was going to be a good twenty-minute walk.
Наконец встало солнце: разбитые, с ввалившимися глазами, мы сползли с постелей и, не говоря ни слова, стали готовить завтрак.
Hollow-eyed and unrested we finally, at daybreak, crawled out of our various roosts and turned silently to the business of getting breakfast.
При мерцающем свете Харви увидел, что держал, и, увидев, издал панический всхлип, подняв ворон с их постелей над его головой.
By its flickering light he saw what he held, and seeing, let out a panicked yammering that had the crows rising from their roosts overhead.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test