Käännös "быть соответствует" englanti
Быть соответствует
Käännösesimerkit
Это не соответствует действительности.
That was not consistent with reality.
а) соответствие мандату ЮНЕП;
Be consistent with the UNEP mandate;
проведение проверок соответствия;
completing consistency checks;
Считается, что он соответствует положениям Пакта.
It is considered to be consistent with the Covenant.
a) соответствует мандату ККООН;
(a) is consistent with the UNCC's mandate;
Нет возражений, это соответствует конституции.
Approved; this is consistent with the Constitution.
Эта пуля соответствует гильзе...
The bullet is consistent with the cartridge ...
1. Соответствие рекомендациям Руководства
1. Consistency with the Guidelines
Вместо "не соответствует" следует читать "не противоречит".
For consistent read inconsistent
Чувства пребывали в полном соответствии с движением, однако при этом я испытывал ощущение: «вон он».
The feelings would be exactly consistent with the motion, but I also had this feeling of “he is that.”
В соответствии с этим торговля значительной части Европы в ту пору состояла главным образом в обмене ее сырья на готовые изделия более культурных наций.
The commerce of a great part of Europe in those times, accordingly, consisted chiefly in the exchange of their own rude for the, manufactured produce of more civilised nations.
В соответствии с этим после второй Персидской войны армия Афин была составлена из наемных войск: правда, они состояли отчасти из граждан и только отчасти из иностранцев, но все они одинаково нанимались и оплачивались за счет государства.
After the second Persian war, accordingly, the armies of Athens seem to have been generally composed of mercenary troops, consisting, indeed, partly of citizens, but partly too of foreigners, and all of them equally hired and paid at the expense of the state.
Таким образом, оборотный капитал состоит из продовольствия, материалов и готовых изделий всякого рода, находящихся на руках у соответствующих продавцов, и из денег, необходимых для обращения их и распределения среди тех, кто в конце концов будет пользоваться ими или потреблять их.
The circulating capital consists in this manner, of the provisions, materials, and finished work of all kinds that are in the hands of their respective dealers, and of the money that is necessary for circulating and distributing them to those who are finally to use or to consume them.
Софизм идеалистической философии состоит в том, что ощущение принимается не за связь сознания с внешним миром, а за перегородку, стену, отделяющую сознание от внешнего мира, — не за образ соответствующего ощущению внешнего явления, а за «единственно сущее».
The sophism of idealist philosophy consists in the fact that it regards sensation as being not the connection between consciousness and the external world, but a fence, a wall, separating consciousness from the external world—not an image of the external phenomenon corresponding to the sensation, but as the “sole entity.”
Слагается иногда картина чудовищная, но обстановка и весь процесс всего представления бывают при этом до того вероятны и с такими тонкими, неожиданными, но художественно соответствующими всей полноте картины подробностями, что их и не выдумать наяву этому же самому сновидцу, будь он такой же художник, как Пушкин или Тургенев. Такие сны, болезненные сны, всегда долго помнятся и производят сильное впечатление на расстроенный и уже возбужденный организм человека.
The resulting picture is sometimes monstrous, but the setting and the whole process of the presentation sometimes happen to be so probable, and with details so subtle, unexpected, yet artistically consistent with the whole fullness of the picture, that even the dreamer himself would be unable to invent them in reality, though he were as much an artist as Pushkin or Turgenev.[35] Such dreams, morbid dreams, are always long remembered and produce a strong impression on the disturbed and already excited organism of the person.
— Да, это соответствует моей информации.
Yes, that is consistent with my information.
Наблюдаемое положение соответствует изменению курса.
Observed position is consistent with the course change.
– РЭМ[27] соответствует кошмару высокой интенсивности.
“The REM readings are consistent with a high-intensity nightmare.”
– Соответствуют травмам, полученным, когда его вытаскивали из бассейна.
Consistent with injury sustained when he was dragged out of the pool.
Вы говорите и действуете в соответствии с ожиданиями публики.
You behave and say things that're consistent with what the audience expects.
Поведение не соответствует человеческой психологии. – Обе? Их две, а не три?
Behavior not consistent with human psychology.” “Both? There were two, not three?”
Они полностью соответствуют тому, что она говорила вам с Молли вчера.
It’s absolutely consistent with what she told you and Molly yesterday.”
О, в нем все-таки было нечто, соответствующее благородным чертам его лица!
But there was something in him which was not consistent with the proud cast of his face.
– Повреждения соответствуют попаданию ракет класса «земля–воздух», – заметил Девис.
“Damage is consistent with ground-to-air missiles,” Davis said.
be suitably
- Соответствие требованиям заявителя.
- Suitability of Applicant.
Обеспечение соответствующего и достаточного потенциала
Suitable and sufficient capacities
В) Соответствующее спасательное устройство.
B A suitable escape device
Отсутствие соответствующих законов и норм
Lack of suitable laws and regulation
- соответствующую справочную процентную ставку и
a suitable reference rate of interest, and
Аппарат Сокслета с соответствующими наконечниками.
Soxhlet apparatus with suitable thimbles;
Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о назначении в соответствующее время представителя в Либерии достаточно высокого уровня и с соответствующими ресурсами.
The Secretary-General should consider appointing a suitably senior representative in Liberia at the appropriate time, suitably resourced.
принципов для дальнейшего планирования и осуществления соответствующих
the Guidelines for Further Planning and Suitable
3. Повышать уровень соответствующей подготовки:
3. To promote suitable training:
Но мелочной торговец должен не только получать со своего промысла доходы на жизнь, но и получать доходы, соответствующие личным его качествам, которые требуются для данного промысла.
The man, however, must not only live by his trade, but live by it suitably to the qualifications which it requires.
Содержание чиновника, почти не требующее заботливости и связанное с умеренным и ограниченным расходом, является делом, более соответствующим характеру и возможностям привилегированных компаний.
The maintenance of a public minister requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
В Бирмингеме преобладают пред приятия первой категории, в Шеффильде — второй, и заработная плата в этих двух пунктах, как сообщают, соответствует такому различию в характере их производств.
Birmingham deals chiefly in manufactures of the former kind; Sheffield in those of the latter; and the wages of labour in those two different places are said to be suitable to this difference in the nature of their manufactures.
Последние имели в изобилии хорошую землю, и, поскольку они были вообще независимы от своего родного города, они могли свободно вести свое дело так, как считали наиболее соответствующим своим интересам.
They had plenty of good land, and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest.
Количество земли, предоставляемое каждому колонисту, редко бывало весьма значительным; а так как колония не пользовалась независимостью, она не всегда вольна была вести свои дела так, как считала соответствующим своим интересам.
The quantity of land assigned to each colonist was seldom very considerable, and as the colony was not independent, they were not always at liberty to manage their own affairs in the way they judged was most suitable to their own interest.
Многие лица вынуждены занимать деньги, и никто не соглашается ссудить их, не взяв за пользование деньгами вознаграждение, соответствующее не только тому доходу, который они могут приносить, но также трудности и опасности обхода закона.
Many people must borrow, and nobody will lend without such a consideration for the use of their money as is suitable not only to what can be made by the use of it, but to the difficulty and danger of evading the law.
Количество производительного труда, которое может занять какой-либо капитал, должно, очевидно, быть равным количеству рабочих, какое он может снабдить материалами, орудиями труда и средствами существования, соответствующими характеру труда.
The quantity of industry which any capital can employ must, evidently, be equal to the number of workmen whom it can supply with materials, tools, and a maintenance suitable to the nature of the work.
те. И так как не наблюдается такого же различия между людьми состоятельными в этих странах, то опыт, по-видимому, свидетельствует о том, что пища простонародья в Шотландии не в такой степени соответствует потребностям человека, как пища людей того же класса в Англии;
and as there is not the same difference between the people of fashion in the two countries, experience would seem to show that the food of the common people in Scotland is not so suitable to the human constitution as that of their neighbours of the same rank in England.
Действительно, сообщают, что оно очень значительно и что вы часто можете встретить там обилие золотой и серебряной посуды в домах, где отсутствуют другие предметы, которые в других странах считались бы подходящими или соответствующими такого рода великолепию.
It is said accordingly to be very considerable, and that you frequently find there a profusion of plate in houses where there is nothing else which would, in other countries, be thought suitable or correspondent to this sort of magnificence.
Такое превосходство соответствует как характеру французской нации, так и природе ее правительства, которая определяющим образом влияет на характер нации; это правительство, хотя жестокое и полное произвола в сравнении с великобританским, все же считается с законом и свободно в сравнении с правительствами Испании и Португалии.
This superiority of conduct is suitable both to the character of the French nation, and to what forms the character of every nation, the nature of their government, which though arbitrary and violent in comparison with that of Great Britain, is legal and free in comparison with those of Spain and Portugal.
К тому же он соответствующим образом одет.
And he’s suitably dressed.
— Тогда я займусь подготовкой соответствующего плана действий.
Then I will look into the preparation of a suitable plan.
— Я могу подобрать вам соответствующие костюмы.
I can provide you both suitable outfits.
– Я имею дело с лицом соответствующего ранга?
“Am I dealing with a person of suitable rank?”
Девушку молоденькую, соответствующую юному принцу.
A very young woman, suitable for a young prince.
– Полный отдых и покой – и соответствующее психиатрическое лечение.
Perfect rest and quiet - and suitable psychological treatment.
Я вполне мог бы нарисовать карты, тексту соответствующие.
I could do maps suitable to the text.
Есть во всем этом справедливость и закономерность, соответствие Божьему промыслу».
There is a rightness about it, a suitability. A fittingness, in the mind of God.
Сначала выбрали ленту мускулов соответствующей длины.
A muscle strip of suitable length was chosen first.
— Она обедает и смотрит пьесу при соответствующем контроле.
“She’s dining and going to a play with a suitably chaperoned party.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test