Käännös "буквально как" englanti
- literally like
- literally as
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Мы буквально как будто пытаемся пообедать в Кандагаре.
It's literally like we're trying to have lunch in Kandahar.
Выглядит буквально как бумага, которую ты просто смяла!
This looks literally like paper that you just went--boosh!
Это... буквально как будто пытаешься поймать Джаббу Хатта.
I mean, it's... it's literally like trying to stick Jabba the Hut.
Есть дюжины других утесов, но люди, они как лемминги, почти буквально как лемминги.
And there are dozens of other cliffs, but people, they're like lemmings, almost literally like lemmings.
К этой категории принадлежат буквально тысячи подозреваемых лиц.
There are literally thousands of suspects in this category.
Выражение "во избежание сомнений" толкуется буквально.
The expression "for the avoidance of doubt" is interpreted literally.
Благодаря хорошей координации можно буквально спасти много жизней.
Good coordination literally saves lives.
Они в самом буквальном смысле являются <<беженцами от голода>>.
They are, quite literally, "refugees from hunger".
Буквально, как сказала бы наша учительница мисс Роуз... воспроизводство без сексуального акта.
Literally, as Miss Rose would doubtless say in her assiduous way, reproduction without sexual union.
— Буквально. — Вот как-с… так полюбопытствовал. Извините-с.
“Literally.” “I see, sir...just curious. Excuse me, sir.
Это буквальное повторение Беркли, говорившего, что материя есть голый абстрактный символ.
This is a literal repetition of Berkeley who said that matter is a naked abstract symbol.
– Нет, нет, слишком буквально, – замахал лапками Фрэнки, – никакого эффекта. Они снова задумались.
“No, no, too literal, too factual,” said Frankie, “wouldn’t sustain the punters’ interest.” Again they thought.
Может, я понял это слишком буквально, а ведь говорили мне, что карлики вежливее на словах.
Perhaps I took it too literally—I have been told that dwarves are sometimes politer in word than in deed.
Где же тут было себя пропитать и землю обработывать? Их же тогда было мало, должно быть, ужасно умирали с голоду, и есть буквально, может быть, было нечего.
How, then, could they provide for themselves, and when had they time to plough and sow their fields? The greater number must, literally, have died of starvation.
У Плеханова вместо «доказать посюсторонность мышления» (буквальный перевод) стоит: доказать, что мышление «не останавливается по сю сторону явлений».
Instead of “prove the this-sidedness of thinking” (a literal translation), Plekhanov has: prove that thinking “does not stop at this side of phenomena.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test