Käännös "бросило тень" englanti
Бросило тень
Käännösesimerkit
Их присутствие серьезно подорвало законность и авторитет выборного процесса и бросило тень на демократическое будущее страны.
Their presence greatly undermined the legitimacy and credibility of the election process, and cast a shadow over the democratic future of the country.
Недавние события на Ближнем Востоке бросили тень на будущее, которое, казалось бы, сулило надежду на достижение мира посредством переговоров.
The recent events in the Middle East have cast a shadow on a future that seemed to hold promise for a negotiated peace.
35. Несмотря на успехи ЮНАМИД, ныне печально известный контракт, заключенный на основе единственного подрядчика, бросил тень на эту рекомендацию.
35. Despite the achievement of UNAMID, the now infamous single-source contract had cast a shadow over that recommendation.
Спор в отношении метода, использовавшегося для подсчета результатов выборов в Сенат, все еще не разрешен, и, если ситуация не изменится, это бросит тень на новое правительство и парламент.
A dispute over the method used to calculate the Senate results is unresolved, and if it remains so will cast a shadow over the new Government and Parliament.
То, что Индия проголосовала против проекта резолюции, не должно бросить тень на готовность нашей страны к сотрудничеству в целях всемирного разоружения и нераспространения ядерного оружия.
Our negative vote on this draft resolution must not be seen as casting a shadow on India's readiness to work with others to achieve global disarmament and nonproliferation objectives.
К сожалению, трудности, связанные с реагированием на события, которые произошли после принятия резолюции 1405 (2002), бросили тень сомнения на ранее принимавшиеся Советом разумные решения.
Unfortunately, the difficulty in responding to events subsequent to the adoption of resolution 1405 (2002) has cast a shadow over the Council's prior sensible actions.
Турция и сторона турок-киприотов твердо считают, что усилия по продвижению этого процесса бросят тень на переговоры и могут уничтожить саму основу процесса переговоров.
Turkey and the Turkish Cypriot side firmly believe that efforts to carry forward this process will cast a shadow on the talks and might destroy the very foundation of the negotiation process.
Делаются как завуалированные, так и открытые попытки бросить тень на неустанные усилия правительства страны, направленные на неукоснительное выполнение положений Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане.
Both veiled and open attempts are being made to cast a shadow on the Government's tireless efforts for the scrupulous implementation of the provisions of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan.
Недавние события на Ближнем Востоке, которые, как кажется, бросили тень на соглашение, достигнутое в Осло, естественно, беспокоят всех, кто хочет видеть прочное урегулирование конфликта между израильтянами и палестинцами.
The recent developments in the Middle East which appear to have cast some shadows on the Oslo agreement are naturally a matter of preoccupation to all those who wish to see an enduring settlement to the conflict between the Israelis and the Palestinians.
Однако израильская сторона была весьма неопределенной в ее признании и представила длинный перечень так называемых <<озабоченностей>> и условий, что бросило тень сомнения на возможности добросовестного осуществления этого документа.
However, the Israeli side had been rather vague in its acceptance and had submitted a long list of so-called "concerns" and conditions, which had cast a shadow of doubt over the possibilities for honest implementation of the document.
Этот инцидент бросил тень подозрения на весь департамент, что нельзя игнорировать.
Now, this incident has cast a shadow of suspicion over this department that cannot be ignored.
И если что-то промелькнуло между светом и башней,.. ...то бросило тень на нее.
So if something passed in front of the light, it would cast a shadow on the tank.
Ни за что ни про что бросила тень на человека…
I’ve cast a shadow on someone without any good reason….
Но с ним что-то произошло — что-то такое, что бросило тень на всю его жизнь.
But something has happened to him, something that casts a shadow over his life.
Фонари покачивались, бросая тени на переборки и на кучи награбленного добра.
The lamps swung as the ship rocked at anchor, casting shifting shadows on the sides of the hold and over the great piles of booty heaped everywhere.
Потом, словно облако, сгущавшееся большую часть дня, случайность бросила тень на наше радужное настроение.
And then, like a cloud that had been building for most of a day, a casual comment cast a shadow on our bright mood.
— Утешься, Элис! — сказала старшая, целуя ее чистый лоб. — Покрывало монахини никогда не бросит тени на твое юное чело.
'"Take comfort, Alice," said the eldest, kissing her fair forehead. "The veil shall never cast its shadow on thy young brow.
Случилось так, что шайка мошенников бросила тень подозрения на команду моего парохода. Вне всякого сомнения, они рассчитывали, что таким путем избавятся от необходимости возмещать причиненный ущерб.
A band of miscreants had cast a shadow of blame on my crew, no doubt to escape the penalties they justly deserved.
– О, нет, мне не все равно, друг мой, – поправила она меня, – происшедшего все равно достаточно, чтобы разрушить мою жизнь или бросить тень на тех, кто окружает меня.
"Oh, yes, I care, my friend," she corrected me, "but I do not care enough to ruin my life in all other respects because of it, or to cast a shadow upon the lives of those around me.
it casts a shadow
Их присутствие серьезно подорвало законность и авторитет выборного процесса и бросило тень на демократическое будущее страны.
Their presence greatly undermined the legitimacy and credibility of the election process, and cast a shadow over the democratic future of the country.
Недавние события на Ближнем Востоке бросили тень на будущее, которое, казалось бы, сулило надежду на достижение мира посредством переговоров.
The recent events in the Middle East have cast a shadow on a future that seemed to hold promise for a negotiated peace.
35. Несмотря на успехи ЮНАМИД, ныне печально известный контракт, заключенный на основе единственного подрядчика, бросил тень на эту рекомендацию.
35. Despite the achievement of UNAMID, the now infamous single-source contract had cast a shadow over that recommendation.
Спор в отношении метода, использовавшегося для подсчета результатов выборов в Сенат, все еще не разрешен, и, если ситуация не изменится, это бросит тень на новое правительство и парламент.
A dispute over the method used to calculate the Senate results is unresolved, and if it remains so will cast a shadow over the new Government and Parliament.
То, что Индия проголосовала против проекта резолюции, не должно бросить тень на готовность нашей страны к сотрудничеству в целях всемирного разоружения и нераспространения ядерного оружия.
Our negative vote on this draft resolution must not be seen as casting a shadow on India's readiness to work with others to achieve global disarmament and nonproliferation objectives.
К сожалению, трудности, связанные с реагированием на события, которые произошли после принятия резолюции 1405 (2002), бросили тень сомнения на ранее принимавшиеся Советом разумные решения.
Unfortunately, the difficulty in responding to events subsequent to the adoption of resolution 1405 (2002) has cast a shadow over the Council's prior sensible actions.
Турция и сторона турок-киприотов твердо считают, что усилия по продвижению этого процесса бросят тень на переговоры и могут уничтожить саму основу процесса переговоров.
Turkey and the Turkish Cypriot side firmly believe that efforts to carry forward this process will cast a shadow on the talks and might destroy the very foundation of the negotiation process.
Делаются как завуалированные, так и открытые попытки бросить тень на неустанные усилия правительства страны, направленные на неукоснительное выполнение положений Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане.
Both veiled and open attempts are being made to cast a shadow on the Government's tireless efforts for the scrupulous implementation of the provisions of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan.
Однако израильская сторона была весьма неопределенной в ее признании и представила длинный перечень так называемых <<озабоченностей>> и условий, что бросило тень сомнения на возможности добросовестного осуществления этого документа.
However, the Israeli side had been rather vague in its acceptance and had submitted a long list of so-called "concerns" and conditions, which had cast a shadow of doubt over the possibilities for honest implementation of the document.
Ни за что ни про что бросила тень на человека…
I’ve cast a shadow on someone without any good reason….
Но с ним что-то произошло — что-то такое, что бросило тень на всю его жизнь.
But something has happened to him, something that casts a shadow over his life.
Потом, словно облако, сгущавшееся большую часть дня, случайность бросила тень на наше радужное настроение.
And then, like a cloud that had been building for most of a day, a casual comment cast a shadow on our bright mood.
Случилось так, что шайка мошенников бросила тень подозрения на команду моего парохода. Вне всякого сомнения, они рассчитывали, что таким путем избавятся от необходимости возмещать причиненный ущерб.
A band of miscreants had cast a shadow of blame on my crew, no doubt to escape the penalties they justly deserved.
– О, нет, мне не все равно, друг мой, – поправила она меня, – происшедшего все равно достаточно, чтобы разрушить мою жизнь или бросить тень на тех, кто окружает меня.
"Oh, yes, I care, my friend," she corrected me, "but I do not care enough to ruin my life in all other respects because of it, or to cast a shadow upon the lives of those around me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test