Käännös "verzaubernd" englanti
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
Es gibt so viele wunderbare, verzaubernde Märchen auf der Welt, aber ich habe meine Wurzeln in der schwedischen Natur.
There are so many wonderful, enchanting fairy-tales in the world, but I have my roots in Swedish nature.
Dann setzte ich mich in die Mitte des Kreises und verbrachte die nächsten vier Stunden mit gesenktem Kopf, murmelnd und verzaubernd.
Then I sat in the ring's center and spent the next four hours with my head down, mumbling, and enchanting.
Melian war eine Fee. In den Gärten Lóriens [des Vala] wohnte sie, und unter all seinem schönen Volk gab es niemanden, der sie an Schönheit übertraf, und auch keine Weisere als sie, noch eine, die geschickter in magischem und verzauberndem Liede war.
Melian was a fay. In the gardens of [the Vala] Lórien she dwelt, and among all his fair folk none were there that surpassed her beauty, nor none more wise, nor none more skilled in magical and enchanting song.
Wenn er im Bett lag, waren Stimmen vor seinem Fenster zu hören – verschwommene, verklingende, verzaubernde Stimmen –, und bevor er einschlief, träumte er einen seiner liebsten Wachträume: dass er ein großer Stürmer werden würde oder dass er als Auszeichnung für den Kampf bei der japanischen Invasion zum jüngsten General der Welt ernannt werden würde.
Always, after he was in bed, there were voices—indefinite, fading, enchanting—just outside his window, and before he fell asleep he would dream one of his favorite waking dreams, the one about becoming a great half-back, or the one about the Japanese invasion, when he was rewarded by being made the youngest general in the world.
verbi
Er seufzte und riß seinen Blick von dem verzaubernden Ball aus grünblauen Wolken unter sich los. Er sagte: „Was gibt’s Lori?“
He sighed, wrenched his gaze from the bewitching ball of blue-green cloud beneath them and said, “What is it, Gillori?”
Ursprünglich gar nicht vorgesehen als eigenständiges politisches Gemeinwesen, besiedelt nur von Ausgestoßenen wie der verzaubernden, todgeweihten Anne Hutchinson, ist dieses Land vol er vielfältiger Gegensätze und Merkwürdigkeiten.
Never meant to be a separate polity, settled by outcasts like the bewitching, soon-to-die Anne Hutchinson, this land holds manifold warps and wrinkles.
Wenn er nur, so sagte er sich, aus diesem harten und traurigen, schmerzlichen und erniedrigenden Traum auf­tauchen könnte, um denjenigen wiederzufinden, selbst um den Preis, wieder von Traum zu Traum zu gleiten, in dem sie beide, Fanta und er, in einem goldenen Licht zusammen durch die Strassen von Colobane gingen und ihre Arme sich bei jedem Schritt streiften, in dem er, Rudy, groß und gebräunt, mit seiner lauten, fröhlichen Stimme redete und schon versuchte, wenn auch unbe­wusst, sie in den Netzen seiner zärtlichen, schmeicheln­den, verzaubernden Worte zu fangen, sie, diese junge Frau mit dem kurzgeschorenen kleinen Kopf, mit dem geraden, leicht ironischen Blick, die sich bis zum Lycee Mermoz hochgearbeitet hatte, in dem sie Kinder von wohlhabenden Unternehmern, von Diplomaten und hö­herrangigen Militärs in französischer Literatur unter­richtete, und diese Jugendlichen hatten keine Ahnung, dachte Rudy, während er mit seiner lauten, fröhlichen Stimme schwadronierte, von der ungeheuren Hartnäckigkeit, die diese Frau mit den geflügelten Füssen, mit der zarten, über der Schläfe bebenden Haut aufgebracht hatte, um davor ihnen zu stehen, keine Ahnung von der Zeit und der Mühe, die sie die Pflege ihrer beiden ein­zigen Baumwollröcke kostete, der eine rosa, der andere weiß, immer tadellos gebügelt, die sie mit einem ärmel­losen T-Shirt trug, zwischen dessen Trägern die feine Haut ihres Rückens bebte, als würden zwei kleine Flü­gel...
If only—he said to himself—he could slough off this harsh, depressing, painful, degrading nightmare and rediscover, even if it only meant moving from one dream to another, the vision of Fanta and himself, bathed in golden light, walking side by side in the streets of Colobane, their naked arms brushing against each other at every step, he, Rudy, tall and tanned, talking in his strong, cheerful voice, striving already, even though he was unaware of it, to ensnare in his web of tender, flattering, bewitching words this young woman with the small shaven head, with the discreetly ironic, direct gaze, who’d pulled herself up to the level of the Lycée Mermoz, where she taught French literature to the children of army officers and prosperous businessmen; those adolescents had no idea, Rudy declaimed in his strong, cheerful voice, of the frightening determination it had required for this woman to be able to stand before them, this woman with the winged feet and the delicate quivering skin on her forehead, no idea of the time and trouble it took her to maintain the only two cotton skirts she possessed, one pink and the other white, always beautifully ironed, which she wore with a tank top, between the straps of which the delicate skin of her back, quivering as if two tiny wings …
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test