Käännös "sappe" englanti
Sappe
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
– Ich möchte mein Gehirn nicht so voll von Sappen, Minen, Blendirungen, Schanzkörben, Palissaden, Ravelins, Halbmonden und wie das Zeug alles heißt, haben, Bruder Toby, und wenn man mir Namur und alle flanderischen Städte dafür schenkte!
– I would not, I would not, brother Toby, have my brains so full of saps, mines, blinds, gabions, palisadoes, ravelins, half-moons, and such trumpery, to be proprietor of Namur, and of all the towns in Flanders with it.
Man schleppt seinen Körper durch eine russische Sappe, die immer tiefer wird, die Beilschläge, mit denen der Graben in die kreidige Erde gehackt wurde, haben an den Wänden ein wunderschönes Rillenmuster hinterlassen – in den Nischen glimmen Lämpchen aus Sardinenbüchsen.
Then he is being dragged bodily along a Russian sap that descends steadily down, its chalky walls beautifully ridged by the mattock strokes that hacked it out – here and there sardine tin lamps glimmer in little niches.
– wenn aber Euer Gnaden belieben wollten, die Bestellung mit dem Tisch zu lassen, und aufs Land zu gehen, da würde ich unter Euer Gnaden Leitung wie ein Pferd arbeiten und Euer Gnaden eine Festung machen wie einen Kuchen, mit allen Batterien, Sappen, Gräben und Palissaden, daß die Leute von 20 Meilen weit herreisen würden, um sich's anzusehen.
– but would your Honour please to let the bespeaking of the table alone, and let us go into the country, I would work under your Honour's directions like a horse, and make fortifications for you something like a tansy, with all their batteries, saps, ditches, and palisadoes, that it should be worth all the world's riding twenty miles to go and see it.
Er fragt sich, was schlimmer ist: Die gelangweilte Üppigkeit, mit der die Farbe aufgetragen wurde, oder der Ennui ihres Verfalls. Weiter geht’s, schlapp-schlapp-schlapp die Sappe entlang bis ans Tor der Sicherungsverwahrung. Durch Stahltüren dringen matte Schreie und ausgelassenes Johlen: Je-hesu Blut und Wun-den …!
Which is worse? he wonders. The lavish boredom of applying it or the ennui of its neglect? On he goes with a steady slap-slap-slap along this sap towards the Medium Secure Unit at the far end. Behind its steel door he can hear faint cries and raucous singing: Je-sus blood ne-ver failed me yet!
Da könnte man Unterstände bauen, denke ich, ordentlich tief und mit Beton-decken – dann die Grabenlinie links entlangziehen mit Sappen und Horchposten und drüben ein paar Maschinengewehre – nein, zwei nur, die andern an das Gehölz, dadurch liegt das ganze Gelände dann fast unter Kreuzfeuer – die Pappeln müsste man abhauen, damit sie der feindlichen Artillerie das Ziel nicht markieren – und hinten am Hügel eine Anzahl Minenwerfer – dann lass sie nur kommen. Ein Zug pfeift.
One could build dugouts there, I think to myself, good deep ones with concrete roofs—then extend the line of trench to the left, with cover-saps and listening-posts—and over there a few machine-guns—no, two would be enough, the rest in the wood—then practically the whole terrain would be under cross-fire. The poplars would have to come down, so as not to give the enemy artillery a point to register on—and behind there, on the hill, a couple of trench-mortars—Then let them come!
Er lacht und bessert nach: Wenn’s stiemt, dass ei’m hier nichts Schliemeres passiert als’n eingedötschtes Hirn. Der Abstieg wird immer steiler, der Tunnel bohrt sich in scharfen Kurven in die Tiefe, ein Korkenzieher, die Ecken sind von Schultern glattpoliert … Stanley hat inzwischen verstanden, dass er sich nicht in einer russischen Sappe befindet: so tief gehen die nicht – diese Männer sind auch kein Geheimkommando, vorgeschickt, um vor dem Großangriff ein paar Truppen zu liquidieren, und wenn sie Sappeure wären – müssten sie doch Werkzeug haben.
Laughing, he corrects himself: Savin’ that ’ere the worst azall ’appen is yer brains being bashed rather than blown t’smithereens. The gradient steepens and steepens, the tunnel doubles-back on itself and back again as it corkscrews into the earth, around corners worn smooth by the rubbing of shoulders . It’s no Russian sap, Stanley realises: not this deep – and these men are no black hand gang sent out to do the business before the big push, nor sappers either – for where’s their tackle?
Er twistet durch die Sappe, er hat keine Wahl, als vor, zurück und links zu schreiten, vor, zurück und rechts – auch wenn es sinnlos ist, denn während sie näher kommt und ihr kreischendes Iiiiiiiiiiee! in den innersten Kern seines Hirns eine Pusteblume mit glühenden Sporen bohrt, versteht er, dass er aus dem Graben klettern muss, um der Granate auszuweichen, die in seinem starren Blick gefesselt ist … Regenschirme, vor Ort neu bespannt und repariert, Regenschirme, neu bespannt in einer Stunde, 2/6 King Street, gegenüber vom Temperance Hotel … Hätte er diese Dienstleistung nur in Anspruch genommen, denn so sieht es aus, verlassen Sie nie ohne Schirm das Haus.
He twists in the sap, compelled to turn first up, back and to the left, then up, back and to the right – it’s pointless anyway, because as it homes in on him the rising Eeeeeeeeeee! bores into the absolute core of his brain spores glow dried-out dandelion head and he knows he would have to go over the top to evade the shell that stops precisely where his gaze locks . Umbrellas Re-covered and Repaired on the Premises, Umbrellas Re-covered in One Hour, 2/6, King Street opposite the Temperance Hotel .
Wo der Graben eine scharfe Rechtskurve macht, führt eine Sappe zu den britischen Linien, hier biegt er ab, um den Weg nach Hause anzutreten, an seiner Hüfte schlagen Kartoffelstampfer – der Gewehrkolben auf einer Seite, der Colt auf der anderen, Sporen in meinen Flanken, ich bin Rothschilds Gespann, ich trotte die Brook Green Road hinaus und biege auf den Broadway ab … Er sieht die sauber gearbeitete Treppe, die zu den Brombeersträuchern führt, er sieht das alte Rathaus von Hammersmith, die nüchtern-rote Sandsteinfassade, die Gaslaternen auf gerillten Stahlpfählen, die beiderseits des gedrungenen Portikos brennen.
Where the trench makes a sharp right-angle a sap runs back towards the British lines, and he takes this bend for home, potato-mashers bouncing on his hips – rifle butt one side, Colt the other, both goading my withers, I’m Rothschild’s pair, trotting down Brook Green Road and turning into the Broadway . He sees the well-crafted step that leads up into the bramble patch, he sees old Hammersmith Town Hall soberly clad in red sandstone, gas-jets atop fluted iron pillars burning either side of its stolid portico.
Die Pause ist vorbei, die Engelsfüße treten erneut in die Pedale, Ebenholzwirbel greifen in Perforationen, das Pianola setzt seinen Sturz fort Da-d’da, da d’da, da-d’-daaaaaaaaaah … und Stanley Death versteht, dass beim Einschlag all ihre Saiten und Hämmerchen, ihre Hebel, Rädchen und Schrauben in endlosen Wellen aus Tics, Zuckungen, Gähnen, Spasmen, Zwinkern, Schütteln, Lippenpressen, Schaukeln, Schmollen, Kauen, Knirschen, Lähmungen, Beben und Zupfen über das zerfurchte Gelände jagen werden, tänzelnd von Kopf zu Kopf, Leichen, wiederbelebt, führen eine Choreographie auf, die ungeprobt die Zivilisation ersetzen kann, sie füllen die Säle der Matinee, bald auch die Abendvorstellung – ein fröhlicher Tanz … Zu weiteren Gedanken reicht es nicht, der Augenblick ist vorbei, die Granate explodiert und wirft eine schamlos buckelnde Erdwelle auf, die über der Sappe – und dem im süßlich duftenden Lehm klammernden Stanley bricht.
And Stanley Death understands, even as the rest is over, and the angelic feet begin once more to pump the pedals, the perforations are engaged by the ebony pegs, and the pianola resumes its plummet Doo-d’doo, doo d’doo, doo-d’-dooo, doo-d’-dooooooooooooo . that upon impact all of its strings, hammers, levers, cogs and screws will blast across the shattered terrain in wave upon wave of tics, jerks, yawns, spasms, blinks, gasps, quivers, pursing, bobbing, pouts, chews, grindings, palsies, tremors and twitches, sending them dancing from mind to mind, so animating body after body to perform choreography that will stand in for civilisation unprompted, matinee upon matinee – evenings as well – a merry dance . However, this is all he thinks – the moment is over, the shell detonates, thrusting up an obscenely wobbling earthen breaker that curls over the sap – over Stanley, where he claws at its wall of sweet-smelling loam.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test