Käännös "fluss am wasser" englanti
Fluss am wasser
Käännösesimerkit
river by the water
Der Fluß lieferte Wasser zum Trinken und zum Waschen, nahm aber auch die Abwässer auf. »Abbrennen.
The river supplied drinking water, washing water, and was the latrine. “Burn it off.
Und wenn Sie zahlen, haben Sie einen Fluß ohne Wasser am Hals und eine Reisfarm, auf der nichts wächst.
If you do pay him off, you’re stuck with a river with no water and a rice farm that can’t grow rice.
Auf Zehenspitzen stand ich in der Mitte des Flusses, das Wasser reichte mir bis unters Kinn.
I stood on my tiptoes in the middle of the river, and the water line was just below my head.
Gebeugten Hauptes erschienen die Frühaufsteher in den niedrigen Türen ihrer Häuser und gingen hinab zum Fluß, um Wasser zu holen. Obwohl sie in schwere Mäntel aus grober Wolle gehüllt waren, zitterten sie vor Kälte.
The townspeople came ducking out of their low doorways, swathed in heavy cloaks of coarse wool, and went shivering down to the river to fetch water.
Die Häuser nördlich vom Fluss zwischen Wasser und Main Street sind voll von ihnen – vonnen Teufeln und vonnem Zeug, was sie hergeschleppt ham – und wenn Se bereit sind … wenn Se bereit sind, sag ich … Hamse je von Shoggothen gehört? …
Them haouses north o' the river be-twixt Water an' Main Streets is full of 'em - them devils an' what they brung - an' when they git ready … I say, when they git… ever hear tell of a shoggoth?
»Offenbar hat er Grund zu der Annahme, dass ihn Beweise wie diese nicht belasten können«, entgegnet er, während wir auf dem gleichen Weg zurück zum CFC fahren. Wir folgen dem Fluss, dessen Wasser dunkel wirkt. Der Himmel ist dunstig und pastellblau. »Erstens hat er wahrscheinlich geglaubt, dass die Flasche nicht gefunden wird.
“He has reason to believe such evidence isn’t incriminating to him,” he says, as we go back to the CFC the way we came, following the river, and the water is dusky, the sky a pale blue haze. “For one thing, he probably assumed it wouldn’t be found.
Es war sehr still in diesem Wald, als Garin sich seinen Weg durch das Dämmerlicht suchte, und zum erstenmal bemerkte er eine neue Besonderheit von Tav: Hier gab es keine Vögel. Sie brauchten nur den Westzipfel des Waldes zu durchqueren, und nach einer Stunde Fußmarsch erreichten sie das Ufer eines träge dahinfließenden Flusses, dessen Wasser eine dunkle Saffranfarbe hatte.
It was quiet in the forest as Garin made his way into its gloonrand for the first time he noted a peculiarity of Tav. There were no birds.              The portion of the woodland they had to traverse was but a spur of the forest to the west. After an hour of travel they came out upon the bank of a sluggish river. The turbid waters of the stream were a dull saffron color.
Bei ihrer Wanderung vorbei an den zwischen dem Jordan und Akka gelegenen Hügeln konnten die Hebräer ungehindert die fruchtbaren Täler Kanaans betrachten: die vielen Flüsse, die Wasser zu den Weinbergen brachten; die Hänge, auf denen mehr Gras wuchs, als die Schafe rupfen konnten;
As the Hebrews skirted the hills that lay between the Jordan and Akka they were free to inspect at first hand the rich valleys of Canaan and were fascinated by the numerous rivers that carried water to vineyards, the slopes where more grass grew than sheep could eat, the olive trees, the fruit orchards, the bees humming by laden with pollen, and the flight of innumerable pigeons waiting to be trapped.
An einem strahlend sonnigen Morgen im Monat Ethanim des zweiten Jahres, als der Sommer sich dem Ende zuneigte, nur noch die großen Flüsse genug Wasser führten und die Menschen auf den Regen warteten, um ihre Felder zu pflügen und den Winterweizen zu säen, trieb Meschab den ersten Eisenmeißel in das Kalkgestein, durch das nun vom Grund des Schachtes aus der leicht zum Brunnen hin abfallende Stollen vorgetrieben werden sollte.
And so on a bright sunny morning in Ethanim of the second year—when summer had ended and only the major rivers found enough water to stay alive and when men waited for rain so they could plow their fields and sow their winter’s wheat—Meshab the Moabite hammered the first iron wedge into the limestone barrier separating the bottom of the shaft from the well, and for twelve months thereafter he would keep his men working away at the rock, digging a tunnel that slanted downward.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test