Käännös "eine verkleinerungsform" englanti
Eine verkleinerungsform
Käännösesimerkit
»Eine Verkleinerungsform ihres Namens. Wie du schon sagtest, sind wir gute Freundinnen geworden.«
'A diminutive of her proper name. As you say, we've become firm friends.'
Die Mando'a-Nachsilbe -ika machte es zum Namen eines Kindes, zu einer Verkleinerungsform des Namens Kad.
The Mando’a suffix -ika made it a child’s name, a diminutive of the name Kad.
Mit der amerikanischen Vorliebe für die freundlich klingende Verkleinerungsform des Vornamens nannte er sich Terry Hussein.
With the American love of friendly-sounding diminutives for first names, he was Terry Hussein.
Ein Robert konnte sich Rob, Bob oder Bert nennen lassen  – oder auf jegliche Verkleinerungsform verzichten.
A Robert could go by Rob, or Bert, or eschew a diminutive altogether, but if one had to stake a wager on the outcome, Bob was safest.
Da er es noch nie mit einem Dinshawji zu tun gehabt hatte, der von metaphysischen Dingen sprach, fiel ihm jetzt nichts Besseres ein als die liebevolle Verkleinerungsform, und er überlegte, was er noch sagen könnte.
Never having had to deal with a Dinshawji who spoke of metaphysical matters, the affectionate diminutive was the best he could do, and he wondered what else to say.
Die verbreitetere Verkleinerungsform Phönie war in den Siedlungen entstanden, die ebenfalls einer kosmetischen Behandlung unterzogen wurden, während Camp 14 in New Vista umgetauft und Roanoke zu Bubbling Brooks wurde.
The more popular diminutive pheenie had taken off in the settlements, which also endured their round of cosmetics, as Camp 14 was rechristened New Vista, and Roanoke became Bubbling Brooks.
Dabei hatte ich immer so viel mehr wissen wollen: all die dämlichen Verkleinerungsformen und Koseworte, die Spiele, die sie mit mir gespielt hatte, die Art und Weise, wie sie mich gehalten und getragen, die Hoffnungen, die sie gehegt hatte.
I'd always wanted so much more: all the daft diminutives and terms of endearments, the games she'd played with me, the way she'd held me and carried me, the things she'd wanted for 217 me, the hopes she'd had.
Ohnehin benützte er häufig Verkleinerungsformen, wenn er von Frauen sprach: Zigeunerliebchen, Blondinchen, Schwarzköpfchen, Quecksilberchen – so dass es aus der Distanz wirkte, als erzählte er die ganze Zeit von Halbwüchsigen.
When speaking of women, he would frequently employ diminutive terms—“the little Gypsy”, “the little blonde”, “the little brunette”, “the little quick one”—so much so that, as an outsider to the conversation, one gained the distinct impression that he was talking about a group of minors.
»Wenn du nicht sofort den Mund hältst, nehme ich dir die Axt weg und hacke dich damit in Stücke, Pascha«, erwiderte er, wobei er einen Schritt in meine Richtung machte und bewusst die Verkleinerungsform wählte, um mir zu demonstrieren, wer der Herr im Hause war.
‘I’ll take that axe from your hands and slice you in two with it, Pasha, if you don’t keep quiet,’ he answered, stepping towards me and employing the diminutive which he knew could keep me in my place.
Das Brot wurde zu Hause gebacken: Durch die französische Besatzungsarmee hatte sich das Baguette als das zeitgemäße Brot durchgesetzt, doch in Mexiko, wo man seine Zuneigung mit Verkleinerungsformen ausdrückt, wenn man über Dinge und Menschen redet, wurde das Baguette zum »Bolillo« und der »Telera«, handtellergroßen Baguette-Teilen.
They made their own bread: the French military occupation a half century before had imposed the baguette as the bread of fashion, though in Mexico, where diminutives are used as a sign of tenderness for both things and people, baguette became bolillo, and telera were pieces of bread about the size of a hand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test