Käännös "die leichen sind" englanti
Die leichen sind
Käännösesimerkit
that are corpses
Und mit der Leiche.
And with the corpse.
Ich bin eine Leiche; wieso mir die Mühe machen und eine hübsche Leiche sein?
I’m a corpse, why bother being a neat corpse?’
Und die Leichen waren da.
And there were the corpses.
»Wo ist die Leiche
“Where’s the corpse?”
Da war keine Leiche.
There was no corpse to be seen.
Da gab es keine Leiche.
There was no corpse there.
Sehr merkwürdig – genau groß genug für eine Leiche, aber keine Leiche drin.
Very strange. Just the size for a corpse, but no corpse.
Im Halbdunkel des Hofes sah sie, daß zu ihren Füßen die Leiche eines Mannes lag.
recovering her balance in the semi-dark of the courtyard, she felt a man's body under her feet.
Glauben Sie mir, hätte Tiefensee gewusst, woher Simon den Fundort der Leichen kannte, hätte er es mir spätestens gesagt, als er anfing zu kippeln.
Believe me, if Tiefensee knew how Simon was able to find the bodies, he would have told me before he lost his balance.
Haltung eher gebückt und stets reaktionsbereit, leise, aber schnelle Annäherung, immer sicheres Gleichgewicht, so dass ihn die ›Leiche‹ niemals auf dem falschen Fuß erwischen konnte.
Low ready stance, advancing quietly but quickly, balanced so that if at any moment the deader reacted, Kylar wouldn’t be caught flat-footed.
Da er »keine Wunden aufwies, die er sich nicht selbst zugefügt haben könnte«, hielt der Bericht des Gerichtsmediziners nach genauer Untersuchung der Leiche fest, dass anzunehmen sei, dass sich »Pugh in einem momentanen Zustand der Verwirrung das Leben genommen« habe.
There being “no wound not incapable of being self-inflicted,” the coroner’s inquest concluded that Pugh “took his own life while the balance of his mind was disturbed.”
»Wie meinst du das?« »Na ja, es gibt eine Theorie, die besagt, dass eine Leiche in einem wirklich tiefen See nur bis in eine bestimmte Zone sinkt, wo Wasserdruck, Temperatur, Gewicht und Auftrieb im Gleichgewicht sind. Dort schwebt der Körper dann.«
“What do you mean?” “Well, there is a theory that in really deep lakes a body will sink only to a certain zone, at which point water pressure, temperature, weight and buoyancy balance out and the body hangs in the water.”
Denn der Killadar stolperte über eine Leiche, als er mit dem Krummsäbel ausholte, und sein Hieb traf nicht, weil er aus dem Gleichgewicht geriet. Die Spitze von Hakeswills Säbel bohrte sich in seine Kehle, und ein Schwall Blut ergoss sich über die Toten und Sterbenden.
It might have been clumsy, but it was also lucky, for the Killadar had stumbled on a body and was lurching forward, his tulwar flailing as he sought his balance, and the tip of Hakeswill’s blade ripped into his throat so that a spray of blood pulsed onto the dead and the dying.
Dickstein hob den Toten über den Kopf und schleuderte ihn quer durch die Brücke, während die Maschinenpistole zu feuern begann. Die Leiche fing die Kugeln auf und krachte gegen den anderen Araber, der das Gleichgewicht verlor, rückwärts durch die offene Tür taumelte und auf das Deck hinabstürzte.
Dickstein lifted the dead man and burled him across the bridge as the machine gun opened up 'Me dead body took the bullets and crashed into the other Arab, who lost his balance, went backward out through the open doorway and fell to the deck below.
Die beiden Kartographen - einer hieß Mattingly, den Namen des anderen hatte er nie erfahren - lagen verkrümmt auf dem Fußboden. Vorsichtig kroch Andrew durch die gefährlich schaukelnde Kabine, um festzustellen, ob in einem von ihnen noch ein Lebensfunke glühte, aber die Leichen waren bereits kalt und starr.
The two mappers—one was called Mattingly; he had never known the other’s name—were twisted limp on the floor, and when he cautiously crawled across the jiggling balance of the cabin to find if any spark of life remained in either, it was only to feel the bodies already cold and stiffened in rigor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test