Käännös "der gaffer" englanti
Der gaffer
  • the gawker
  • the gaffer
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
the gawker
»Jede Menge Gaffer, aber kein Doc.«
“Lots of gawkers but no doc.”
Gaffer drängten sich auf der Straße.
Gawkers filled the street.
Die Gaffer gafften und schwatzten.
The gawkers gawked and jabbered.
Einige waren angereiste Gaffer.
Some were gawkers from out of town.
Es war nur noch ein von Gaffern umringter Betonsockel da.
It was just a concrete pad surrounded by gawkers.
Streifenpolizisten drängten die Gaffer zurück.
Patrol cops held gawkers back.
Die Gaffer umdrängten ihn und kauften Kaffee und Kringel.
The gawkers swarmed it for coffee and crullers.
Augenblicke später waren sie draußen und weg von den Gaffern.
Moments later, they were outside and shed of gawkers.
Schauen, ob da immer wieder derselbe Gaffer auftaucht.
See if any gawker makes a repeat appearance.
Einer nach dem anderen waren sie gekommen, ein steter Strom aus Trauergästen und Gaffern.
On and on they had come, a stream of mourners and gawkers.
the gaffer
Von einer dicken Rolle silbernem Gaffer-Tape riss sie Streifen ab, mit denen sie einen Pink-Gel-Filter an den schwarzen metallenen Flügelklappen des Scheinwerfers befestigte.
She tore bits of silver gaffer tape from a large roll and with them mounted a pink gel on the black metal barn doors of the lamp.
Die Schurken des Romans – Gaffer Hexam, Rogue Riderhood, Mr. und Mrs. Lammle (die sich gegenseitig in eine lieb- und geldlose Ehe hineinmanövriert haben und sich nur zusammentun, wenn es darum geht, andere übers Ohr zu hauen), der einbeinige Silas Wegg und vor allem der mörderische Oberlehrer Bradley Headstone – mögen sich als andere ausgeben, bleiben aber in ihrem Innersten immer sie selbst.
The villains in Our Mutual Friend—Gaffer Hexam, Rogue Riderhood, Mr and Mrs Alfred Lammle (grifters who have deceived each other into a loveless and moneyless marriage and who join hands now only in deceiving and using others), peg-legged Silas Wegg, and especially the murderous headmaster Bradley Headstone—may pretend to be someone or something else, but are allowed to remain their sincere selves at heart.
Geh neben mir und mäßige dein Schnaufen zum Getöse eines Blasebalgs, dann werde ich dir berichten, was in jener Nacht geschehen ist, nachdem ich dich auf dem Anlegesteg in der Unterstadt zurückgelassen hatte.« NEUN »Nachdem wir abgelegt hatten«, begann Dickens, »habe ich mir erst einmal diesen sonderbaren Kahn, in dem ich mich befand, näher angesehen. Er erinnerte mich an das elende kleine Boot meiner Figur Hexam Gaffer, die damit Leichen und andere Fundsachen aus der Themse zieht.
Catch up to me and walk alongside and pray quiet your wheezing to a mere bellows roar and I shall tell you all about that night after I left you on the brick quay in the sewers beneath the catacombs in Undertown.” CHAPTER NINE After I left you sitting there on the quay,” said Dickens, “I attempted to pay some attention to that rather absurd little boat I was in. “The craft rather reminded me of my character Hexam Gaffer’s miserable little boat from which he tows corpses and other found things from the Thames, but in this case as if some demented carpenter had decided to turn it into a parody of a Venetian gondola.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test