Käännös "vivais j'étais" espanja
Vivais j'étais
  • yo estaba vivo yo estaba
  • estaba yo estaba viva
Käännösesimerkit
yo estaba vivo yo estaba
Et pourtant je vivais encore.
Pero yo aún estaba vivo.
Que je vivais dans une cabane de jardin ?
¿Que vivo en una chabola?
Arrivé près de l’eau, je me prosternai, jusqu’à y plonger mon visage. Je vivais. Je vivais encore.
Al llegar junto al agua, me prosterné hasta hundir en ella la cara. Estaba vivo. Aún estaba vivo.
Je vivais dans mon univers. J’étais un rêveur.
Que vivo en mi mundo. Que soy un soñador.
— Il vous a dit où je vivais ?
—Y él les dijo dónde vivo.
Pouvait-on dire que je vivais encore ?
¿Se podía decir que estaba aún vivo?
Il m’aurait répété que je vivais dans le passé.
Me habría repetido, una vez más, que vivo en el pasado. De manera que no dije nada.
Je savais que je vivais et existais, et que cela n’avait pas été un rêve.
Era consciente de que estaba vivo, y sabia que no se trataba de un sueño.
Et si je vivais dans une ferme ? Non, sûrement pas.
«Quizá vivo en una granja». No, no puede ser.
Tant que je vivais, je pouvais du moins conserver son souvenir.
Vivo, cuando menos, podría recordarla.
estaba yo estaba viva
Je vivais déjà dans la pensée des premiers humains.
Estaba viva en las mentes de los primeros humanos.
Je n’oublierai jamais cette scène même si je vivais cent ans.
No olvidaré aquella escena aunque viva cien años.
J'étais la fille la plus heureuse du monde : je vivais et Gideon m'avait dit « Je t'aime !
Era la persona más feliz del mundo, porque estaba viva y Gideon había dicho «Te quiero».
Chez moi la honte était permanente, elle logeait dans chacune de mes respirations, chaque instant de ma vie, c’était pour la honte que je vivais.
Mi vergüenza era eterna, vivía en cada respiración, en cada momento de mi vida, porque mi vergüenza consistía en seguir viva.
et pourtant, je vivais. Nous avions passé toute la soirée à discuter de l'immortalité. Leslie et Xemerius, le premier choc passé, s'étaient montrés particulièrement intarissables.
Y sin embargo, aún seguía viva. La noche anterior, a partir del anuncio de Gideon, la inmortalidad se había convertido en nuestro único tema de conversación, sobre todo porque, después de la primera impresión, no había habido forma de frenar a Leslie y a Xemerius.
J’ai compris que je vivais mes derniers instants, Fedgewick ne me laisserait jamais en vie, je pouvais l’identifier et décrire son véhicule, s’il ne m’avait pas encore tuée, c’est qu’il avait l’intention de continuer à abuser de moi.
Comprendí que ésos eran mis últimos momentos, Fedgewick jamás me dejaría viva, yo podía identificarlo y describir su vehículo, si no me había matado aún era porque planeaba seguir abusando de mí.
– Tu aurais dû nous écrire, dit Kattrinna. Tu aurais dû au moins nous envoyer un bonjour pour nous faire savoir que tu vivais. – Je sais bien, dit la fille. Elle avait gardé sa voix d’autrefois, une voix gaie et hardie. Mais, c’est que j’ai mal débuté… Vous l’avez peut-être su ?
—Podías haber escrito —dijo al cabo de un rato—, mandarnos siquiera un saludo para que supiésemos que estabas viva. —Sí, es verdad —contestó la hija, que conservaba la misma voz fresca y alegre—. Pero di un mal paso al principio, como ya sabréis. —Sí, hija, de eso sí nos enteramos —suspiró Katrina.
– Mais, celle-là, elle ne regarde que moi!… reprit la vieille… donc, c’était dans la loge n° 5… un soir, j’y trouve une lettre pour moi… une espèce de note écrite à l’encre rouge… C’te note-là, monsieur le directeur, j’aurais pas besoin de vous la lire… je la sais par cœur… et je ne l’oublierai jamais même si je vivais cent ans!…»
– Pero ésta, ¡ésta sólo me concierne a mí! -continuó la vieja-… Se lo cuento, fue en el palco n° 5. Una noche encontré una carta para mí, una especie de nota escrita en tinta roja… Esa nota, señor director, no necesito leérsela. Me la sé de memoria… Y no la olvidaré jamás…, aunque viva cien años…
Quand on passe de l’image familière d’une personne – bien vivante, comme on l’est soi-même – à tout ce qui peut, comme ce crâne chauve et duveteux, révéler qu’elle est proche de la mort, mourante, c’est un choc, mais je le vivais aussi comme une trahison. J’avais le sentiment de trahir Consuela en encaissant assez bien pour en rendre compte clairement. Tout basculait, c’était l’instant où tu découvres que l’autre ne peut pas espérer ce que tu espères de la vie, et que tu auras beau faire, il va mourir avant toi, longtemps avant, si tu as de la chance. La chose en soi. Là.
La transición de pensar en alguien tal y como siempre has pensado en esa persona (tan viva como tú lo estás) a lo que signifique para ti (como me sucedió al verle la calva indisimulada por aquella pelusa) el hecho de que esa persona está próxima a la muerte, se está muriendo, la experimenté en aquel momento no sólo como un golpe sino también como una traición. Una traición a Consuelo por haber absorbido el golpe con tanta rapidez y por haber hecho esta rendición de cuentas. El momento traumático llegó para nosotros en el instante de producirse el cambio, cuando descubres que las expectativas de la otra persona ya no se parecen a las tuyas y que, al margen de lo apropiada que haya sido y siga siendo tu forma de actuar, él o ella se marchará antes que tú... si eres afortunado, mucho antes. Allí estaba: todo el horror de la situación en aquella cabeza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test