Käännös "vaniteusement" espanja
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Combien cette éventualité m’enthousiasma (vaniteusement, littérairement) !
Cuánto me entusiasmó esta ocurrencia (vanidosamente, literariamente).
comme désintéressé, presque blasé, il observe les gens et, secrètement, vaniteusement, se réjouit de leur rire.
como desinteresado, de vuelta de todo, observa a la gente y, secreta, vanidosamente, se deleita con esa risa.
Il passa les examens avec un brio qui dégoûta ceux que dès lors il put (vaniteusement ?) appeler des collègues.
Pasó los exámenes con una brillantez que dejó mareados a los que a partir de entonces pudo (¿vanidosamente?) llamar colegas.
j’y veux simplement attirer l’attention sur quelques événements intéressants qui se passent à côté de nous, dans ce monde où nous nous croyons un peu trop vaniteusement privilégiés.
quiero simplemente llamar en él la atención sobre algunos acontecimientos interesantes que pasan a nuestro lado, en este mundo en que nos creemos, demasiado vanidosamente, privilegiados.
Quoiqu’elle fût certaine de conserver un grand empire sur Victor et d’avoir obtenu son estime pour toujours, elle craignait l’influence des passions sur un homme si nul et si vaniteusement irréfléchi.
Aunque estaba segura de conservar un gran poder sobre Victor y de haber obtenido su estima para siempre, temía la influencia de las pasiones en un hombre tan inepto y tan vanidosamente irreflexivo.
Birotteau, naguère si petit chez les Keller, éprouva le besoin de les imiter ; il se caressa le menton, sursauta vaniteusement à l’aide de ses talons, en disant ses banalités. – Eh ! bien, mon ami, se lève-t-on de bonne heure, lui demanda-t-il.
Birotteau, que tan pequeño era un poco antes en casa de los Keller, sintió la necesidad de imitarles, se acarició la barbilla, se irguió vanidosamente sobre los talones y por fin preguntó: —Y qué, amigo mío, ¿se levanta la gente muy temprano?
Le vieux tonnelier contemplait vaniteusement les plumes roses, la toilette fraîche de madame des Grassins, la tête martiale du banquier, celle d’Adolphe, le président, l’abbé, le notaire, et se disait intérieurement : Ils sont là pour mes écus.
El viejo tonelero contemplaba vanidosamente las plumas color de rosa y el flamante atavío de la señora de Grassins, la cabeza marcial del banquero, la de Adolfo, al presidente, al clérigo, al notario, y decíase para sus adentras: "Están aquí por mis escudos.
» Avant d’arriver à cette barrière, du haut d’une de ces éminences que, nous autres Français, nous nommons assez vaniteusement une montagne, et au bas de laquelle se trouve le village de Conches, le dernier relais, j’avais aperçu la longue vallée des Aigues, au bout de laquelle la grande route tourne pour aller droit à la petite sous-préfecture de la Ville-aux-Fayes, où trône le neveu de notre ami des Lupeaulx.
Antes de llegar a esa barrera, desde lo alto de una eminencia que nosotros los franceses llamaríamos bastante vanidosamente una montaña, y al pie de la cual se halla la aldea de Conches, última parada de la diligencia, ya había podido ver el largo valle de Les Aigues, en cuyo término la carretera tuerce para dirigirse directamente hacia la pequeña subprefectura de Ville-aux-Fayes, donde se contonea el sobrino de nuestro común amigo Des Lupeaulx.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test