Käännös "va-en" espanja
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
— Mais cela va-t-il continuer ?
—Pero ¿seguirá sucediendo?
Il va falloir marcher.
Tendremos que seguir trepando.
— Mais est-ce qu’y va continuer à rouler ?
—Pero ¿seguirá rodando?
Le Guen va les suivre.
Le Guen los seguirá.
Rien ne va changer.
Todo seguirá igual. Todo.
— Il va continuer d'obéir.
Seguirá obedeciendo.
— Et ça va continuer.
—Y seguirá siendo así.
Ça va faciliter les choses.
Eso te ayudará a seguir.
Mais ça ne va pas en rester là.
Pero no tiene que seguir siendo así.
Elle va continuer à s’accrocher à vous.
Continuará aferrándose a ti.
— Et cette situation va se perpétuer ?
—¿Y esta situación continuará?
Ils disent que ça va durer.
Dicen que continuará.
— Pensez-vous que Nasiha va continuer avec nous ?
—¿Crees que Nasiha continuará con nosotros?
On va continuer ça au poste.
Vamos a continuar con esto en comisaría.
Va-t-il poursuivre le chemin ou… s’arrêter ? »
¿Continuará adelante o… abandonará?
— Caalador va s’en occuper.
—Caalador continuará trabajando en ello.
Ça va se rallumer dans une seconde. — Dieu merci.
volverá a encenderse. —Gracias a Dios por ello.
La gravité – ou quelle que fût la force qui nous maintenait sur la route – semblait agitée de va-et-vient.
La gravedad —o la fuerza que fuese que nos mantenía en el sendero— parecía encenderse y apagarse.
Pour que le feu se sente libre, il ne suffit pas de l’allumer dans un endroit où on pense qu’il va être libre.
Para que el fuego sea libre, tiene que encenderse en un lugar libre, prepararlo todo bien.
Mais en attendant l’ascenseur, l’officier se détourna à demi pour allumer une cigarette. Wallander décida en un éclair de jouer son va-tout.
Pero cuando llegaron al ascensor y el oficial se volvió a medias para encenderse un cigarrillo, Wallander vio que aquella era su única oportunidad de es capar.
Le deuxième bar n’éprouvait pas le besoin d’assurer sa sécurité et semblait accueillant et chaleureux, des éclats de rires s’échappant par la porte quand un fêtard sortit griller une cigarette. Ce n’est pas une bière qui va te tuer, se dit-il.
El siguiente bar no sentía la necesidad de contratar personal de seguridad. Parecía acogedor; se oyeron risas dentro cuando un juerguista abrió la puerta para encenderse un cigarrillo. «Una cerveza no te matará —pensó Rebus—.
— C’est à peu près là, fait soudain le chauffeur, il a dit la première dune, hein ? — C’est ça. Allume le phare, Jack, qu’on sache où on va. Le puissant petit projecteur s’allume et éclaire la ligne des dunes devant nous.
—Ya estamos por llegar —dijo el chofer de pronto—. Dijo que era en la primera fila de médanos ¿no es cierto? —Así es; prende el buscahuellas, Jack, para poder ver lo que hacemos. Al encenderse el potente faro auxiliar, iluminó claramente el médano que teníamos delante.
Moi je dis qu’elle va à droite. » Et à travers les nuages de fine poussière, creusés par les orbites de constellations, déjà je voyais monter le petit brouillard vespéral dans les rues de Santhià, et s’allumer un faible réverbère qui parvenait tout juste à signaler la ligne du trottoir dans la neige, et il illuminait un instant l’ombre svelte de Giuseppina Pensotti au moment où elle tournait à l’angle après la bascule de l’octroi ; et elle disparaissait.
Yo digo que toma a la derecha. -Y a través de las nebulosas de polvillo trazadas por las órbitas de las constelaciones veía ya subir la neblina de la noche en las calles de Santhiá, encenderse pálido un farol que apenas llegaba a señalar la línea de la acera en la nieve e iluminaba por un momento la sombra espigada de Giuseppina Pensotti que daba vuelta a la esquina después de la oficina de impuestos y desaparecía.
Il se retrouva sautillant vers la porte donnant sur l’intérieur et se mit à tirer dessus, pris d’une sorte de panique, regardant dans la rue par le vitrage de la véranda, convaincu que les lumières allaient se mettre à s’allumer partout alors qu’il savait qu’il n’y avait plus de courant, convaincu que quelqu’un – peut-être l’amateur d’armes et de gadgets, M. Nickerson soi-même – allait sortir de sa maison et crier quelque chose comme Y a pas quelqu’un, bonté divine, qui va faire taire ce gosse ? M’obligez pas à venir m’en occuper !
Se puso a dar saltitos hacia la puerta principal mientras tironeaba de ella para apartarla con ademanes frenéticos mientras volvía la cabeza hacia Salem Street, seguro de que de inmediato empezarían a encenderse luces en las casas vecinas pese a que sabía que no había electricidad, seguro de que alguien, tal vez el señor Nickerson, propietario de numerosas armas y amante de los artilugios electrónicos, saldría al jardín y exigiría a voz en cuello que alguien hiciera callar a esa cría, por el amor de Dios. ¡No me obliguen a hacerlo personalmente!
— Ça va passer, Henry, ça va passer, cette dépression.
—Se te pasará, Henry, la depresión se te pasará.
— Et que va-t-il advenir de moi ?
- ¿Y a mí qué me pasará?
– Il va… s’en sortir ?
—No… ¿no le pasará nada?
 Que va-t-il leur arriver ?
– ¿Qué pasará con ellos?
Que va-t-il advenir de lui ?
¿Qué le pasará a él?
— Et qu’est-ce qui va m’arriver ?
—¿Y qué me pasará a mí?
— Que va-t-elle devenir ?
—¿Qué le pasará a ella?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test