Käännösesimerkit
Ils n’avaient pas la tête aux devinettes.
No estaban para acertijos.
bientôt ce serait le tour des devinettes sur les chiffres et des histoires-devinettes.
pronto empezarían los acertijos numéricos, y los acertijos argumentales.
— C’est une devinette ou quoi ?
- ¿Se trata de un acertijo?
Par devinettes et charades !
¡Acertijos, profecías...!
Non, des devinettes, c’était cela !
Preguntas no, acertijos. ¡Sí, eso era!
— « Ne jouez pas aux devinettes. »
–No me vengas con acertijos.
— Je n’aime pas les devinettes.
—No me gustan los acertijos.
J’en ai assez des devinettes.
Estoy harto de acertijos.
C’est la seule devinette préemptrice.
He ahí el enigma preferente.
Sais-tu résoudre les devinettes à tiroirs ?
¿Resuelves más tipos de enigmas?
Que cache-t-on ici ? Quelle est la solution de la devinette ?
¿Qué misterio es éste? ¿Dónde está la clave del enigma?
— Allez, maintenant, on s’occupe de la devinette.
Pero bueno… ahora concentrémonos en el enigma.
Les trois autres se regardèrent, cherchant la réponse à la devinette.
Se miraron los otros tres en busca del enigma.
S’il trouvait la réponse à sa devinette, en tout cas.
Es decir, si conseguía resolver el enigma.
C’était sa marque de fabrique, une devinette enveloppée d’une énigme.
Era su propia esencia, una adivinanza envuelta en un enigma.