Käännösesimerkit
Quand la fourgonnette arriva en haut de la rampe et s’arrêta, plusieurs faits se produisirent simultanément ou à des intervalles de temps minimes, Marta surgit à la porte de la cuisine, le potier et le garde descendirent de la fourgonnette, Trouvé gronda, Marta s’avança vers Marçal, Marçal se dirigea vers Marta, le chien émit un grondement caverneux, le mari étreignit sa femme, la femme étreignit son mari, puis ils s’embrassèrent, le chien cessa de gronder et attaqua la botte de Marçal, Marçal secoua la jambe, le chien ne lâcha pas prise, Marta cria Trouvé, le père fit de même, le chien lâcha la botte et essaya d’agripper la cheville, Marçal lui donna un coup de pied délibéré, mais pas trop violent, Marta dit, Ne le bats pas, Marçal protesta, Il m’a mordu, C’est parce qu’il ne te connaît pas, Moi, même les chiens ne me connaissent pas. Ces paroles terribles sortirent de la bouche de Marçal comme un pleur, chacune meurtrissure et accusation insupportables, Marta attrapa son mari par les épaules, Ne répète pas ça, et évidemment il ne le répéta pas, ce n’était pas nécessaire, certaines choses ne se disent qu’une fois, Marta entendra ces mots dans sa tête jusqu’à son dernier jour, et quant à Cipriano Algor, si nous voulions savoir ce qu’il fait en cet instant, la réponse la plus commode serait, Rien, n’était la circonstance révélatrice suivante, il avait détourné rapidement le regard en entendant ce que Marçal avait dit et donc il avait fait quelque chose.
Cuando la furgoneta llegó al final de la rampa y se detuvo, unas cuantas cosas sucedieron simultáneamente, o con intervalos mínimos de tiempo, Marta apareció en la puerta de la cocina, el alfarero y el guarda interno salieron del coche, Encontrado gruñó, Marta vino hacia Marcial, Marcial fue hacia Marta, el perro dio un gruñido profundo, el marido abrazó a la mujer, la mujer abrazó al marido, luego se besaron, el perro dejó de gruñir y atacó una bota de Marcial, Marcial sacudió la pierna, el perro no soltó la presa, Marta gritó, Encontrado, el padre gritó lo mismo, el perro dejó la bota e intentó morder el tobillo, Marcial le dio un puntapié con intención pero sin demasiada violencia, Marta dijo, No le pegues, Marcial protestó, Me ha mordido, Es porque no te conoce, A mí no me conocen ni los perros, estas palabras terribles salieron de la boca de Marcial como si llorasen, dolor y queja insoportables cada una de ellas, Marta rodeó con las manos los hombros del marido, No repitas eso, claro que no lo repitió, no era necesario, hay ciertas cosas que se dicen una vez y nunca más, Marta oirá estas palabras dentro de su cabeza hasta el último día de su vida, y en cuanto a Cipriano Algor, si pretendiésemos saber lo que está haciendo en este momento, la respuesta más fácil sería, Nada, si no fuese por la reveladora circunstancia de que desvió rápidamente los ojos cuando oyó lo que dijo Marcial, algo hizo por tanto.
– Tu sais pourquoi tu le bats toujours ?
—¿Tú sabes por qué siempre le ganas?
Elle est à toi si tu te bats contre moi, que tu gagnes ou que tu perdes – et tu vas perdre.
Ganes o pierdas, y perderás, es tuya si peleas conmigo.
Rappelle-toi, mon garçon: je ne me bats jamais par simple envie de frapper.
Recuerda, hijo mío: nunca lucho por simples ganas de llegar a las manos.
N’empêche que j’ai le cœur qui bat à tout berzingue et une envie de vomir.
Aun así el corazón me late a lo loco y creo que tengo ganas de vomitar.
Regard dans le vide, batterie à plat, envolée l’envie de bouffonneries et de pirouettes.
Ojos mirando al vacío, batería descargada, se desvanecían las ganas de chanzas y rodeos.
— Sourd à la rengaine des jours, mon cœur bat à reculons et se rencogne à l’ombre de ses souvenirs.
—Sordo a la cantinela de los días, mi corazón late sin ganas y se refugia en la sombra de los recuerdos.
tu nous bats tous. » Blackthorne avait trente-six ans. Vinck sourit tristement.
Todo esto nos llevas de ventaja. (Blackthorne tenía treinta y seis años.) Vinck sonrió sin ganas.
Je suis pressé de vous voir. Sa voix est chaude et séductrice et mon cœur bat à tout rompre.
Tengo ganas de verla —dice en tono cálido y seductor, y mi corazón empieza a brincar, frenético.
En novembre, le médecin qui venait quotidiennement s’enquérir de son état déclara que le pire était qu’il ait si peu envie de vivre. — Il ne se bat pas, dit-il.
En noviembre, el médico que iba todos los días a verlo dijo: —Lo malo es que tiene pocas ganas de vivir. No lucha.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test