Käännösesimerkit
Est-ce que tout devait tourner autour d’elle ?
¿Todo tenía que girar en torno a ella?
— Parce que cela se met à tourner autour de vous ?
—¿Por qué todo empieza a girar a su alrededor?
Mon quotidien se mit à tourner autour de lui.
Mis días empezaron a girar en torno a él.
Ils se mirent à tourner autour du petit autobus.
Se pusieron a girar alrededor del autobús.
Tout paraissait tourner autour de la mourante.
Todo parecía girar alrededor de la moribunda.
Ils se déployèrent et les firent tourner autour de leur tête.
Se separaron e hicieron girar las alabardas sobre sus cabezas.
Elle le prenait par les mains et le faisait tourner autour d'elle;
Ella lo cogía de las manos y le hacía girar a su alrededor;
— Faut-il que toute ta vie tourne autour de ça ?
—¿Y toda tu vida tiene que girar alrededor de eso?
À présent ils les faisaient tourner autour de leurs têtes en criant.
Lo hicieron girar sobre sus cabezas, gritando.
La bataille tourne autour de ces braves terrassés.
La lucha empieza a girar alrededor de estos hombres caídos.
Il continuerait de tourner autour de Deepsix, du moins pendant un ou deux jours, jusqu’à ce que Jerry Morgan bouleverse la géométrie de l’espace profond.
Seguiría dando vueltas alrededor de Deepsix por lo menos un día más, hasta que Jerry Morgan cambiara la geometría del espacio.
Pendant toute la soirée elle avait fait d’étranges allusions cryptiques, si bien qu’il avait fini par lui demander de cesser de tourner autour du pot et de déclarer ce qu’elle souhaitait en plus de la modification du contrat en faveur d’un pourcentage sur le prix de vente au lieu d’une somme fixe.
Se había pasado toda la velada dejando caer indirectas, hasta que él le preguntó directamente qué demonios pretendía, además de cambiar el trato y cobrar un porcentaje del precio de venta final en lugar de una suma al contado.
Rien pour le moment. (Hazel a dégainé sa spatha.) Mais ça ne saurait tarder. Aristophane lui a brûlé la politesse. Bien sûr, pour le chat, le combat devait tourner autour de lui. Avec un miaulement indigné et sans provocation apparente, l’énorme boule de fourrure rousse s’est jetée à la figure de Tarquin, a verrouillé les griffes avant dans les orbites du roi mort-vivant et s’est mise à labourer ses dents pourries avec les pattes arrière.
Nada aún. —Hazel desenvainó su spatha—. Pero eso está a punto de cambiar. Aristófanes atacó primero. Naturalmente, el gato haría de la pelea algo personal. Con un «miau» de ultraje y sin aparente provocación, el tambor gigante de pelo naranja se abalanzó sobre la cara de Tarquinio, le clavó las zarpas delanteras en las cuencas oculares y dio patadas con las traseras contra sus dientes podridos. El rey se tambaleó víctima del ataque sorpresa gritando en latín;
la classe de Lawyer contre l'expérience et la puissance de Poreda... ceux qui la veille annonçaient une bonne farce destinée à remplir les poches des bookmakers vont devoir changer d'avis maintenant, LE LAISSE PAS S'APPROCHER LARRY avec deux formidables combattants (reste pas dans mes pattes, merde) Poreda cherche la distance rapprochée, il oblige Lawyer au corps à corps (t'en fous), tête contre tête, décharge de coups sur les flancs de la part de PAS DE BAGARRE, LARRY, TIRE-TOI DE LÀ l'arbitre ordonne le break, Poreda referme immédiatement, il ne laisse pas Lawyer respirer, il a évidemment décidé de ne pas lui laisser l'espace de VITESSE, LARRY, VITE ET TIRE-TOI encore des échanges désordonnés dans le corps à corps (vite, vite, okay, vite), l'arbitre ordonne encore le break, mais Poreda vient très près, tête enfoncée entre les épaules, Lawyer esquive avec classe, il tourne autour de l'adversaire, change de pas, change de direction, Poreda cherche encore la distance courte, ÉCLAIR DE LAWYER, un direct qui a ouvert la garde de Poreda, ENCORE UN JAB, ET ENCORE UN AUTRE, des coups très rapides, Lawyer frappe puis recommence à lui danser autour (maintenant, tout en une seule minute, maintenant), c'est sa meilleure boxe, agilité et vitesse, ENCORE SON JAB, IL FEINTE UN CROCHET, POREDA ESQUIVE EN FLÉCHISSANT LE BUSTE, MAIS LAWYER FRAPPE UN DIRECT, POREDA TOUCHÉ À LA FACE, CALME, LARRY, CALME BORDEL DE MERDE, on dirait un élastique Lawyer, en avant en arrière, des foulées très rapides, Poreda n'a pas l'air d'y comprendre grand-chose, il attend dans les cordes et il subit, Lawyer, un vrai spectacle, c'est sa meilleure boxe, LARRY, PUTAIN DE MERDE, ARRÊTE-TOI, IL PLONGE TRÈS DÉCIDÉ CETTE FOIS LAWYER, POREDA REBONDIT DANS LES CORDES, ENCHAÎNEMENT À DEUX MAINS DE LAWYER, UPPERCUT DE POREDA, QUI TOUCHE, LAWYER DUREMENT FRAPPÉ MAIS QUI CONTINUE À L'ENFERMER, AU CORPS MAINTENANT, ET UN CROCHET, QUI TOUCHE, POREDA VACILLE, CHERCHE À SE DÉGAGER, LAWYER L'ENFERME, CROCHET RAPPROCHÉ, LAWYER ENCORE QUI TOUCHE (respire et enferme-le), LAWYER RECULE DE DEUX PAS, Poreda respire, tout le public debout, MAINTENANT VA-T'EN, LARRY, VA-T'EN, les nerfs à fleur de LAWYER, UN ÉCLAIR, DIRECT DU DROIT ET CROCHET, UN VRAI MITRAILLAGE (tombe donc, salaud), POREDA REBONDIT DANS LES CORDES (tombe, foutu fumier), IL PLIE, LAWYER À DEUX MAINS (enculé, enculé, enculé), POREDA GLISSE DE CÔTÉ, LARGE CROCHET, LAWYER TOUCHÉ (ça suffit bon dieu) QUI RÉPOND PAR UN DIRECT, DANS LE VIDE (respirer, combien de temps que j'ai pas respiré ?) POREDA BAISSE LE BUSTE, REVIENT SUR UN UPPERCUT, IL TOUCHE ET CROCHET DU DROIT, LAWYER EN ARRIÈRE LARRY !!!
Poreda, gran tensión, estamos ante un combate que vive inesperados, fulminantes torbellinos… la clase de Lawyer contra la experiencia y la potencia de Poreda… los que en la vigilia vaticinaban una comedia destinada tan sólo a llenar los bolsillos de los corredores de apuestas ahora tendrán que cambiar de opinión NO DEJES QUE SE ACERQUE, LARRY con dos púgiles formidables (sal de en medio, mierda) Poreda busca la distancia corta, obliga a Lawyer a un cuerpo a cuerpo (jódete), cabeza contra cabeza, ráfagas de golpes a los costados por parte de NO BUSQUES CAMORRA, LARRY, SAL DE AHÍ el árbitro decreta break, Poreda vuelve a la carga de inmediato, no deja respirar a Lawyer, evidentemente ha decidido no volver a dejarle ese espacio que RAPIDEZ, LARRY, RÁPIDO YA siguen los desordenados intercambios en el cuerpo a cuerpo (rápido, rápido, okay, rápido), el árbitro vuelve a decretar break, pero Poreda se aproxima decidido, la cabeza encajada entre los hombros, se sale con clase Lawyer, gira en torno al rival, cambia de ritmo, cambia de dirección, Poreda sigue buscando la distancia corta, UN RAYO DE LAWYER, un directo que ha roto la guardia de Poreda, Y AHORA UN JAR, Y OTRO MÁS, golpes rapidísimos, Lawyer golpea y luego vuelve a bailar alrededor (ahora, todo en un minuto, ahora) es su mejor boxeo, agilidad y velocidad, SIGUE EMPLEANDO EL JAB, AMAGA CON EL GANCHO, POREDA ESQUIVA CON LA CINTURA, PERO LAWYER GOLPEA CON EL DIRECTO, POREDA
et si parfois son esprit anxieux se détachait du renégat, c’était pour tourner autour d’une autre de ses victimes : son époux, Octavie, qui seraient peut-être vivants, croyait-elle, s’ils n’avaient rencontré Brigitte Pian sur leur route.
y si algunas veces su afanoso espíritu se apartaba del renegado, era para volverse a otra de sus víctimas: su esposo, Octave, que, según creía, viviría aún si no la hubiese encontrado en su camino.
Si sa première émotion fut la peur, comme un coup de poignard, il fut prompt à le cacher, et à la caresser, la féliciter, tourner autour d’elle en riant, et lui dire qu’elle avait l’air complètement différent d’une créature nouvelle, merveilleusement mystérieuse.
Si su primera emoción fue un pinchazo de miedo, se apresuró a ocultarla, para acariciarla y felicitarla, para hacerla volverse, risueño, y decirle que parecía muy distinta, una criatura nueva, maravillosamente misteriosa.
Le chaman, comme tous les Gens de la brume, avait le don de se rendre à peu près invisible ; pendant des années il avait tourné autour des nahab, s’approchant de leurs campements et de leurs villages pour les observer sans que personne soupçonnât son existence.
El chamán, como toda la gente de la neblina, poseía el talento de volverse casi invisible y durante años había rondado a los nahab, acercándose a sus campamentos y pueblos para observarlos, sin que nadie sospechara su existencia.
Il va recommencer à tourner autour de nous.
Otra vez volverá a pasar alrededor de nosotros.
Grayswandir était restée sous la tente, et je n’avais pas d’autre arme sur moi. Je me mis à tourner et tourner autour de lui.
Yo no me encontraba en condiciones de volver a luchar con él, y Grayswandir estaba en el interior de la tienda. Me encontraba completamente desarmado.
Il se réjouissait d’être au surlendemain, lundi, de reprendre sa place dans la cage vitrée, de voir son beau-frère tourner autour de lui…
Gozaba con la idea de volver a ocupar su sitio el lunes, en la jaula acristalada, y con la de ver a su cuñado dar vueltas en torno a él.
Lorsqu’elle avait terminé, elle se levait et ne cessait de tourner autour de la grange en jetant des coups d’œil critiques aux avions, jusqu’à ce que finalement Franz soit prêt à rentrer.
Cuando los había terminado, se levantaba y daba vueltas por el establo, examinando con ojo crítico los aeroplanos hasta que Franz estaba listo para volver a casa.
Si la Lune était immobile, on pourrait se contenter de faire l’aller et le retour, mais elle tourne autour de la Terre en un mois, ce qui complique l’élaboration d’un trajet cyclique.
Si la Luna se quedara quieta podrían ir y volver, pero describe una órbita en torno a la Tierra una vez al mes, y eso complica un montón el ciclo.
Il tourne autour de son bureau et de la chaise où est assis un Carvalho accablé par le torrent de paroles et d’accusations qui l’inondent et vont encore déferler sur lui. — Ne vous faites pas d’illusions.
Da vueltas en torno de su mesa despacho o de la silla donde permanece Carvalho resignado ante el torrente de palabras y acusaciones que ya ha recibido y que va a Volver a recibir. —No se engañe.
Quoi que quiconque ait envisagé au début, une fois que la campagne a débuté, le mouvement a tourné autour de l’idée de rendre à nouveau visibles, vous savez… les vagabonds urbains.
Da igual cuál fuera la intención inicial, en cuanto se montó el campamento, el objetivo del movimiento fue volver a dar visibilidad a, bueno, a los sin techo urbanos.
Quant à la solution trouvée par son père face à ce problème, son « serment » de montagnard, sa menace de castration au cas où Channing reviendrait tourner autour de sa « petite fille »… Ohmygod, quelle honte ! C’était grotesque !
Y la solución de su padre al problema (su «promesa» de hombre de las montañas), castrar a Channing si se atrevía a volver a acercarse a su niña, por el amor de Dios ¡qué cosa tan grotesca!
— Je reviens tout de suite, fit-il en s’éloignant. Il n’aimait pas tourner autour du pot comme ça, mais il craignait de la faire retomber dans la dépression par une remarque anodine et ne savait comment lui dire les choses.
Volveré dentro de un momento —dijo él y se dirigió hacia la galería que acababa de señalar Ce'Nedra. Se sentía incómodo vigilando a su mujer de ese modo, pero la posibilidad de que un simple comentario bastara para sumirla otra vez en un estado depresivo lo hacía mostrarse cauteloso. Tenía miedo hasta de hablar.
Je n’ai qu’à fermer les yeux pour les réentendre tourner autour de moi parce que, pendant des mois, je devais m’accroupir en petit bonhomme à dix centimètres au-dessus d’un bain géant rempli à ras bord d’excréments sous le soleil brûlant de la Malaisie.
Me basta con cerrar los ojos para volver a oírlas volando a mi alrededor porque, durante meses, debía agacharme como un muñeco a diez centímetros por encima de un gigantesco agujero lleno hasta el borde de excrementos bajo el ardiente sol de Malasia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test