Käännös "tend la" espanja
Tend la
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Le soldat de Fort Lee ramasse la boîte en plastique sur la paillasse, qu'il tend à Scarpetta, avant de s'apercevoir qu'elle ne porte pas de gants.
El soldado de Fort Lee recoge el recipiente de plástico de la encimera, hace ademán de entregárselo a Scarpetta y entonces se da cuenta de que ella no lleva guantes.
– Est-ce qu’on le saura jamais ?… On a retrouvé seulement deux plumes, ce matin, dans le boudoir de l’impératrice, ce qui tend à faire croire que les édredons ont dû au moins passer par là… Ces plumes, les voici, je dois les porter à Koupriane.
—¿Cree que algún día lo sabremos?… Esta mañana encontramos dos plumas en el gabinete de la Emperatriz, lo que al menos induce a pensar que los edredones tuvieron que pasar por allí… Aquí tengo esas plumas, debo entregárselas a Kuprian. —¡Enséñemelas!
L’une des tablettes passa assez près pour que je la saisisse et la tende à Sherry. Dans sa main, elle se mit à dégager un nuage bleu, et je reportai mon attention sur le requin. Il s’était un peu éloigné, sous l’effet de la teinture bleue, mais il décrivait toujours ses cercles, avec un horrible rictus à notre adresse.
Una de ellas pasó lo suficientemente cerca como para que pudiera agarrarla y entregársela a Sherry. Enseguida comenzó a largar el humo azulado y dediqué nuevamente mi atención al tiburón. Se apartó un poco al ver el humo azul, pero seguía dando vueltas en círculos, moviéndose rápidamente y abriendo su boca en una sonrisa hostil.
Si la clef n'est pas attrapée au vol, un serviteur la ramasse et la tend à l'alguazil, qui traverse l'arène au galop et la passe à l'homme debout près de la porte du toril et prêt à l'ouvrir, revient au galop, salue le président, et sort au galop tandis que les garçons aplanissent le sable où se sont imprimées les traces du cheval.
Si las llaves no han sido atrapadas al vuelo, un mozo las recoge y se las da al alguacil, que atraviesa la arena al galope para entregárselas al hombre que está junto a la puerta del toril, dispuesto a abrirla. Vuelve al galope, saluda al presidente y sale del ruedo, en tanto que los mozos rastrillan de nuevo la arena, donde han quedado las huellas del caballo.
Mon esprit se perdait entre les deux lectures de cette scène grandiose, et, songeant que j’avais sous les yeux les héros, sous leur tente, de ces deux événements magiques, j’ai dit : « Merci, merci, mon Dieu, de m’avoir permis d’en contempler l’image. » Ou encore : dans une miniature de Sheïkh Muhammad, l’un des plus grands de cette même époque, un pauvre hère, dont la tendresse et l’adoration pour son sultan atteignaient à son paroxysme, espère, lors d’une partie de polo, que la crosse va lancer la balle dans sa direction, pour qu’il lui soit permis de la ramasser et la rendre lui-même à son vénéré maître. Il attend longtemps, patiemment, et la balle, à la fin, roule en effet vers lui : on le voit au moment où il la ramasse et la tend à son bien-aimé sultan. Comme on me l’avait dit, l’amour, la dévotion, l’absolue soumission du pauvre hère face à son empereur, qu’y expriment, si parfaitement observés et rendus, le geste de l’offrande — du bout des doigts — et cette esquive du regard incapable de se poser sur l’être vénéré : tout cela m’a confirmé dans la foi profonde qu’il n’est pas au monde de bonheur plus intense que celui éprouvé par un maître, transmettant son art à un bel apprenti, sinon dans cette soumission, totale, presque servile, que l’apprenti voue à son maître ;
Estaba absolutamente seguro de que en la tienda del sultán aparecerían los rostros de los protagonistas de cualquiera de las dos historias que en ese momento tuviera en la mente y le agradecí a Dios que me hubiera dado la oportunidad de ver aquella página milagrosa. En una ilustración del jeque Muhammad, otro de los grandes maestros de aquel mismo tiempo legendario, había un pobre siervo, cuyo fervor y cariño por su soberano habían llegado al extremo del amor y que había estado esperando pacientemente largo rato mientras el sultán jugaba al polo con la esperanza de que la pelota fuera hacia él y así pudiera recogerla del suelo y entregársela, y que había sido representado cuando, después de que la pelota llegó por fin hasta él y pudo recogerla del suelo, se la entregaba a su sultán. Tal y como había oído miles de veces, la admiración, la sumisión y el amor debidos que un pobre siervo siente por un insigne jakán o un glorioso sultán, o bien los que siente un joven y apuesto aprendiz por un gran maestro, estaban representados con tal delicadeza y una comprensión tan profunda en la manera en que el siervo extendía los dedos que sostenían la pelota y en la forma que tenía de no atreverse a mirar a la cara del sultán, que, tal y como yo podía sentir en ese momento en lo más profundo de mi corazón, se podía comprender que en este mundo no hay mayor felicidad que la de ser aprendiz, con una sumisión rayana en la esclavitud, de un gran maestro, tanta como la de ser maestro de jóvenes, hermosos y comprensivos aprendices, y sentía pena por aquellos que eran incapaces de comprender esa verdad.
Il tient de sa main droite un compas et interrompt un moment sa tâche pour se retourner vers sa femme, une vieille, à coiffe blanche, qui vient d’entrer dans sa chambre et lui tend un papier, sans doute une lettre.
Lleva un compás en la mano derecha y se gira un momento hacia su mujer, una anciana con un gorro blanco que acaba de entrar en la sala para entregarle lo que sin duda es una carta.
— Très bien… Sick Boy déglutit avec difficulté, considère le regard glacial de Baxter fils, et lui tend les billets, les lèvres tremblantes. — Ça fait un bail que je n’ai pas vu ton père, j’ai entendu dire que ça n’allait pas fort… c’est pour ça que le loyer est un peu en retard.
Sick Boy traga saliva y sostiene la mirada glacial a Baxter júnior antes de entregarle los billetes con labios temblorosos. —No he visto a tu padre por ahí; he oído que no se encontraba bien…, por eso me he retrasado un poco en el pago del alquiler.
Rose, vous m’entendez ? Scarpetta se précipite dans la salle de bains et rejoint le salon munie d’un gant de toilette passé sous l’eau froide qu’elle applique sur le front de la femme. Elle lui tient les mains, lui parle, tentant de la ramener à la conscience. Marino déboule dans la pièce, affolé, effrayé, et tend à Scarpetta sa sacoche médicale. — Elle l’a déplacé.
¿Me oyes? ¡Rose! Corre al cuarto de baño y regresa con un paño húmedo, se lo pone en la frente y le coge la mano, hablándole para despertarla. Entonces regresa Marino, que parece frenético y asustado al entregarle el maletín. –Ha cambiado de sitio el sofá.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test