Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
— Qu’est-ce que c’est que ces sottises ?
—¿Qué disparate es ese?
— Quelle sottise, Pukah !
¡Qué disparate, Pukah!
— Seigneur, quelles sottises !
—Por Dios, qué disparate.
— Ce ne sont pas des sottises, papa !
– ¡No es ningún disparate, papá!
Tu crois, toi, à cette sottise ?
¿Vos creés en ese disparate?
— Voilà que tu recommences à dire des sottises.
—Estás diciendo disparates.
Pukah, arrête ces sottises !
Pukah, termina ya con este disparate.
Avait-il commis une quelconque sottise ?
¿Habría hecho algún disparate?
Nous n’avons pas de temps à perdre à de telles sottises.
No tenemos tiempo para semejantes disparates.
– Taisez-vous, je vous en prie, cessez de dire des sottises !
—¡Calle, por Dios, deje de decir despropósitos!
 Avec ce juge, vous pourriez arriver à un accord qui mettrait un terme à ces sottises.
—Entre usted y ese juez podrían llegar a un acuerdo para poner fin a este despropósito.
– Que de poésie primitive, que d’adorables sottises dans ces furtifs entretiens de deux petites niaises sorties la veille de pension! Toi, tu voulais pour amant un jeune homme hardi et fier, avec des moustaches et des cheveux noirs, de grands éperons, de grandes plumes, une grande épée, une espèce de matamore amoureux, et tu donnais en plein dans l’héroïque et le triomphant: tu ne rêvais que duels et escalades, dévouement miraculeux, et tu aurais volontiers jeté ton gant dans la fosse aux lions pour que ton Esplandian l’y allât chercher: cela était fort comique de voir une petite fille comme tu l’étais alors, toute blonde, toute rougissante, ployant au moindre souffle, vous débiter ces généreuses tirades d’une seule haleine et de l’air le plus martial du monde.
Cuánta poesía primitiva, cuántos despropósitos adorables en aquellas furtivas conversaciones de dos bobaliconas recién salidas del internado. Tu querías por galán a un joven intrépido y altivo, con bigotes y cabello negros, grandes espuelas, grandes plumas y gran espada; una especie de matamoros enamorado. Estabas plenamente poseída por lo heroico y lo triunfante; solo soñabas con duelos y escaladas, entregas totales y abnegaciones milagrosas;
A-t-on jamais entendu pareilles sottises !
Nunca había escuchado un desatino semejante.
et le rêve des tétrapodes lui en offrait l’occasion. Il se lança sincèrement dans cette grande sottise ; on écrivit des lettres, on frappa à des portes, on paya des pots-de-vin ;
y el sueño de los tetrápodos le ofreció la oportunidad. De todo corazón, se entregó al gran desatino; se escribieron cartas; se llamó a puertas;
Si vous ne prenez pas conscience de la sottise de votre comportement, alors vos sujets cesseront de vous révérer comme leur monarque et commenceront à se demander pourquoi une jeune fille écervelée règne sur eux.
Si no eres consciente del desatino de tu comportamiento, es posible que tu pueblo deje de venerarte como monarca y empiece a preguntarse por qué está siendo dirigido por una joven irreflexiva».
Si elle paraissait se donner parfois du mal, c’était plutôt pour s’empêcher de séduire et pour protester, comme elle le faisait si souvent, par des mots légers et des regards expressifs, contre les propos et les humeurs de sa mère... que ce fût contre sa sottise ou contre ses caresses.
Y hay que decir que, si en algo se esforzaba, era quizá en procurar ser menos atractiva, y en protestar, con pocas palabras y expresivas miradas, contra las palabras y caprichos de su madre, al igual que contra sus desatinos y caricias.
La Parvati d’alors (comme la Parvati-de-maintenant) rejetait ces ruminations abstraites, considérant comme pure sottise mon obsession croissante devant la lumière, et j’emplissais notre cabane de chandelles en plein midi… mais j’insiste sur l’exactitude de mon diagnostic ;
La Parvati-de-entonces (como la Padma-de-hoy) rechazó esas meditaciones abstractas, atacando, como simple desatino, mi creciente obsesión por la luz, en garras de la cual comencé a encender pequeñas lamparillas en la choza de la enfermedad de mi hijo, llenando nuestra cabaña de candelas al mediodía… pero insisto en la exactitud de un diagnóstico;
Mes yeux aveugles voyaient tout contre eux le but de l'aube : le sommet de la passe en dessous duquel cet autre monde de Rumm s'étendait comme une carte illuminée de soleil, et mes diverses parties menaient un débat suivant lequel la lutte était peut-être valable, mais la fin, une sottise, nouvelle source de tourment. Le corps épuisé continuait à peiner obstinément et ne prêtait pas l'oreille à juste raison, car les Moi divisés ne disaient rien que je ne fusse capable de penser de sang-froid ;
Mis ojos que ya no veían pudieron captar el amanecer enfrente, en la cabecera del desfiladero, al otro lado del cual el otro mundo que era Rumm se extendía como un mapa iluminado, y mis partes discurrían que la lucha podía ser valiosa, pero el final un desatino y un recomienzo de los problemas. El cuerpo consumido se afanaba testarudamente y no prestaba atención.
— Écouter vos sottises !
–¡Escuchar vuestras majaderías!…
Tu vas te mordre les doigts pour cette sottise
Te vas a arrepentir de semejante majadería.
C’est de la sottise. N’importe quel fugitif te le dirait.
Eso son majaderías, y cualquier fugitivo le dirá lo mismo.
— Vous qui êtes architecte, bâtisseur, ne dites pas de sottises.
—Mire, arquitecto, usted es constructor, no diga majaderías.
— Ça doit être à force de vous entendre dire des sottises. — Ou la fièvre.
– Será de oírle decir majaderías. – O de la calentura que lleva encima.
 Ne dis pas de sottises et touche du bois, ma fille, dit Téllez avec appréhension.
– No digas majaderías y toca madera, niña -le dijo Téllez con aprensión-.
et dans toutes, la principale occupation est l’amour, la seconde de médire, et la troisième de dire des sottises.
En todas la ocupación principal es el amor, murmurar la segunda, decir majaderías la tercera.
— Pourquoi riez-vous ? demanda-t-elle. — À cause des sottises que vient de nous débiter le type du restaurant.
—¿De qué se ríe usted? —preguntó ella. —De la majadería que acaba de contarnos el señor del restaurante —dijo él.
— Ça doit être à force de vous entendre dire des sottises. — Ou la fièvre. Quand revoyez-vous la demoiselle ? — Ça ne vous regarde pas.
—Será de oírle decir majaderías. —O de la calentura que lleva encima. ¿Cuándo se ve con la fámula? —No es asunto suyo.
À lire le tas de sottises dont m’abreuvent ces blancs-becs de la génération montante, je suis en train de faire un début de dyslexie.
De tanto leer las majaderías que me escriben estos niñatos que suben ahora creo que me está dando un principio de dislexia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test