Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Il n’y avait d’animés que les quelques lumières de Latisana, plus loin, et le son du juke-box qui répétait ici aussi, pour la milliardième fois dans le monde, les notes de Scandalo al sole[1].
lo único vivo eran las escasas luces de Latisana, un poco más lejos, y el ruido de la máquina de discos que repetía hasta en aquel lugar, por milmillonésima vez en el mundo, las notas de Escándalo al sol.
Seule la jeune Barbara Amory paraissait de bonne humeur et bavardait de façon sporadique avec sa tante. — Ma parole, tante Caroline, cette sole est rudement bonne ! s’exclama-t-elle en attaquant son assiette avec ardeur.
La joven Barbara Amory era la única que parecía de buen humor e intercambiaba comentarios triviales con su tía Caroline. —Este lenguado está exquisito, tía Caroline —dijo Barbara mientras atacaba la comida con entusiasmo—.
Mais le plus surprenant était qu’elle avançait sur des soles d’acier rotatives qui ébranlaient le sol chaque fois qu’elles se posaient.
Lo más pasmoso de todo era que se desplazaba sobre una especie de zapatos giratorios de acero que hacían temblar el suelo cada vez que lo tocaban.
Jace jura entre ses dents et se pencha vers la créature recroquevillée sur le sole, puis recula d'un bond, comme s'il venait de heurter un mur invisible.
Jace estaba susurrando algo por debajo de su respiración, un hilo de lo que sonaba como palabrotas frutos del pánico. Él trastabilló hacia el frente, hacia la criatura acurrucada sobre el suelo… y retrocedió, como si hubiera rebotado contra una pared invisible.
Bien que n’étant pas le sénateur responsable du logement, je tins à inspecter ces gîtes de fortune, érigés à la hâte en tôle ondulée sur une sole de béton, ainsi que les jardins ouvriers de Waltershof.
Aunque, como concejal, no era de mi incumbencia la vivienda, no dejé de inspeccionar aquellos barrios miserables construidos deprisa con chapa abovedada sobre suelos de cemento, y lo mismo los jardines obreros de Waltershof.
cette sole, inclinée sous un angle de vingt-cinq degrés, permettait au métal de s’écouler dans les bassins de réception ; de là douze cents rigoles convergentes le dirigeaient vers le puits central.
El suelo de este crisol inclinado en ángulo de 25 grados permitía al metal derretido verterse hacia los depósitos de recepción, de los cuales partían doce arroyos divergentes que desaguaban en el pozo central.
Le visiteur du soir regarda Marceline en se donnant un air de grande mélancolie, puis il saisit énergiquement la bouteille de grenadine pour emplir de ce breuvage un verre dont il avala le contenu, en reposant sur la table la partie incomestible, comme on fait de l'os de la côtelette ou de l'arête de la sole. – Beuouahh, fit-il en déglutissant la boisson qu'il avait lui-même élue et à laquelle il venait de faire subir le traitement expéditif dont est coutumière la vodka.
El visitante nocturno miró[15] a Marceline con ojos impregnados de melancolía. Luego cogió enérgicamente la botella de granadina para llenar un vaso, cuyo contenido apuró, dejando la parte incomestible sobre la mesa como si fuera la raspa de un lenguado o el hueso de una chuleta. —Puaaaa —exclamó al ingurgitar voluntariamente la pócima, tratada con el expeditivo sistema que suele aplicarse al vodka.
— Combien de soles ?
—¿Cuántos lenguados?
Sa sole normande… !
lenguado a la normanda!
 La sole est bonne ?
—¿Está bien el lenguado?
Nous prendrons la sole.
Comeremos el lenguado.
— On a apporté les soles ?
—¿Han traído los lenguados?
Je rêve déjà de la sole.
Ya estoy soñando con el lenguado.
— Vous avez des soles ce matin ?
–¿Tiene usted lenguados esta mañana?
— Il paraît que ce sont de belles soles
—Parece que son lenguados magníficos…
— Que vous vous plaquiez comme une sole, même.
—Que se pegue como un lenguado, incluso.
— Votre filet de sole, Meneer.
–Su filete de lenguado, Meneer.
solo
Vedessi solo il sole
solo viese el sol,
T’étais tout seul, crétin de métèque ? — On était deux solement.
¿Estabas tú solo, chicano de mierda? —Sólo éramos dos.
Fare tutto come se, Fare tutto come se Vedessi solo il sole,
hacerlo todo como si, hacerlo todo como si solo viese el sol,
« Tu ne peux plus te plaindre ! » Lorsqu’elle s’était approchée du trottoir elle avait pointé son doigt en direction de l’escalier du cinéma, mais je les avais déjà aperçus, El Perdigón et Hélène tout en haut comme s’ils étaient arrivés les premiers, et à leur droite Zafarraya qui n’avait plus besoin de se raser le crâne car il était devenu complètement chauve, Marie-France suspendue à son bras, El Zurdo en revanche avait conservé ses cheveux, mais tous blancs, et il était très bronzé, Montse était aussi bronzée que lui avec ses cheveux courts toujours de la même couleur, et El Gitano semblait presque pâle comparé à eux, car María Luisa et lui étaient revenus habiter à Tordesillas, mais pas autant que Lola, leur voisine on ne peut plus pâle de Santander, tu ne peux pas imaginer ce qu’il pleut là-bas, me disait-elle chaque fois qu’on se rencontrait, et El Pasiego, avec des lunettes identiques à celles qu’il portait lorsque je l’avais rencontré la première fois, qui la serrait contre lui, tandis que son épaule frôlait celle d’Amparo, plus enrobée, très souriante, El Lobo à son côté, heureux lui aussi et en revanche de plus en plus maigre, El Sacristán avec son épouse, car cinq ans après que tout le monde avait donné pour acquis qu’il ne se marierait jamais, il l’avait fait avec Maruja, une cousine de Fernanda qui avait émigré au début des années 1950, cependant que Botafumeiro était venu tout seul, avec le visage toujours aussi triste depuis qu’il était veuf, et s’était placé derrière Comprentu et Angelita, les derniers à retourner au pays, tandis que Cabrero et Sole gravissaient les marches presque en même temps que Romesco, qui s’était présenté avec sa dernière conquête blonde, car depuis qu’il avait divorcé, alors qu’il habitait encore en France, chaque fois que nous le rencontrions, il était accompagné d’une fille différente qui ne posait jamais sur les photos.
No te quejarás. Cuando se arrimó a la acera, señaló hacia la escalinata del cine, pero yo ya les había visto, el Perdigón y Hélène tan arriba como si hubieran llegado los primeros, y a su derecha, Zafarraya, que ya no necesitaba raparse la cabeza porque estaba completamente calvo, Marie-France colgada de su brazo, el Zurdo en cambio con todo su pelo, todo blanco, y muy bronceado, Montse tan morena como él, su melena corta del color de siempre, y el Gitano casi pálido en comparación con ellos, porque María Luisa y él habían vuelto a vivir en Tordesillas, aunque no tanto como Lola, palidísima vecina de Santander, «que ni te figuras lo que llueve», me decía cada vez que hablábamos, pero el Pasiego, con unas gafas idénticas a las que llevaba cuando le conocí, la estrechaba contra sí, su hombro rozando el de Amparo, más gorda, pero muy sonriente, el Lobo a su lado, contento también y cada vez más flaco, y el Sacristán con su mujer, porque cinco años después de dar por descontado que nunca se casaría, lo hizo con Maruja, una prima de Fernanda que emigró a principios de los cincuenta, aunque el Botafumeiro había venido solo, con esa cara de pena que se le puso al quedarse viudo, para colocarse detrás de Comprendes y Angelita, los últimos en volver, mientras el Cabrero y Sole subían las escaleras casi al tiempo que Romesco, que apareció con la correspondiente rubia de bote, porque desde que se divorció, todavía en Francia, cada vez que le veíamos, venía con una chica distinta que siempre se quedaba fuera de todas las fotos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test