Käännösesimerkit
On ne voit pas la même chose, toi et moi.
Lo que ves tú no es lo que yo veo.
— On se voit dans une heure.
—La veo en una hora.
On se voit vendredi !
¡Te veo el viernes!
Cela se voit sur vos visages. Mais…
Lo veo en vuestros ojos. Pero…
Ça se voit dans ses yeux.
Lo veo en sus ojos.
Ça se voit à son regard.
Se lo veo en los ojos.
Tout ce que je vois, il le voit.
Todo lo que yo veo, lo ve él.
— Toi, tu es embêté, ça se voit.
–Estás preocupado, lo veo.
— On ne te voit plus.
—Apenas si te veo ya.
Alors je vois ce qu’elle voit.
Y, en ese momento, veo lo que ella está mirando.
— Mais il n’y voit pas !
—Pero él no puede ver.
– On ne nous voit plus!
– ¡Ya no se nos puede ver!
On ne le voit même pas d’ici.
Ni siquiera se puede ver desde aquí.
On ne voit pas grand-chose.
No había mucho que ver.
Personne ne les voit !
¡Nadie las puede ver!
— Mais dans la partie qu’on voit ? »
—¿Y la parte que sí puedes ver?
Il ne voit pas mieux que nous !
¡No puede ver absolutamente nada!
On voit bien pourquoi.
Se puede ver por qué.
Au-delà, on ne voit rien.
Aparte de eso, no hay nada más que ver.