Käännösesimerkit
Je ne m’en sépare jamais.
No voy a ninguna parte sin ella.
Nous ne pouvons pas nous séparer.
No podemos, por otra parte, separamos de él.
Elle refusait de s’en séparer.
se negaba a ir a ninguna parte sin él.
Je ne me sépare jamais d’elle.
Nunca voy a ninguna parte sin ella.
Ce n’était pas très malin de vous séparer.
No ha sido muy inteligente por tu parte, separaros.
Dommage que ses restes soient tellement séparés.
Es una lástima que las partes de su cuerpo estén separadas.
Nous resterions séparés de longs mois.
Pasaríamos la mayor parte de la vida separados.
Ils avaient volé une voiture, mais pouvaient encore s’en séparer.
Habían robado un coche, pero aún podían deshacerse de él.
pas question de songer à s’en séparer, de jeter ce...
ni siquiera podía concebir la posibilidad de separarse de ella, de deshacerse de su...
« Peppino répugnerait d’avoir à se séparer des affaires de tante Amy, dit-elle.
—Para Pepino supondría todo un suplicio deshacerse de las cosas de la tía.
La rapidité avec laquelle elle décidait de se séparer des maigres biens de la malheureuse Hélène l’effraya un peu.
La rapidez con que decidió deshacerse de las pertenencias de la anciana la espantó un poco.
Par conséquent, soit il lui faudrait se séparer d’elle, soit il devrait accepter qu’elle ne fonctionnait pas comme les gens normaux.
Así que se veía obligado a deshacerse de ella o a aceptar que no funcionaba como los demás.
— Atle ne voulait pas se séparer de ses tableaux, répondit-elle avec un semblant de sourire d’excuse. Je le comprends.
—Atle no quería deshacerse de los cuadros —sonrió como disculpándose—. Yo lo entiendo.
Il fallait absolument qu’on change de voiture, mais personne n’avait le cœur de se séparer de la Porsche.
Necesitábamos comprar un coche nuevo, pero ninguno de nosotros quería deshacerse del Porsche.
Il achetait des œuvres d’art, puis ne pouvait souffrir l’idée de s’en séparer.
Él acumulaba; adquiría obras de arte pero luego no soportaba la idea de deshacerse de ellas;
Luke rendit le téléphone à Tim comme s’il était soulagé de s’en séparer.
Luke entregó a Tim el teléfono en forma de caja como si se alegrara de deshacerse de él.
Le lieutenant-colonel Walter Harzer, commandant la 9e division blindée S.S. Hohenstaufen, avait fini de transférer à son rival, le général Heinz Harmel de la 10e S.S. Frundsberg, le matériel dont il avait bien voulu se séparer.
El teniente coronel Walter Harzer, oficial al mando de la 9.a División Panzer de las SS Hohenstaufen había transferido ya todo el material que se proponía ceder a su rival, el general Heinz Harmel, de la 10.a División Panzer de las SS Frundsberg.
Le grincement caverneux que le garçon n’avait pas séparé des autres sons s’évanouit brusquement et la glace cessa de bouger, marqua un temps d’arrêt, puis avec une lenteur douloureuse se stabilisa, se tassa, et les pierres s’abattirent de nouveau tandis qu’elle s’inclinait, que les brèches se rétrécissaient et que le renflement retombait.
El hueco ruido como de molienda que el muchacho no había conseguido separar de los demás sonidos desapareció de pronto, y el hielo dejó de moverse, hizo una pausa y, con una dolorosa lentitud, empezó a asentarse, a ceder, con las piedras aplastándose mientras se inclinaba, las hendiduras estrechándose, la protuberancia cediendo.
À la vue de nuages menaçants, même les hommes qui, en début de saison, avaient protesté contre la fermeture, pour cause de régate internationale, de leur bassin pendant une semaine, s’étaient résignés à se baigner chez les femmes. Car depuis la reine Marie-Thérèse, le bassin du Pedocin était séparé en deux secteurs.
A la vista de los pesados nubarrones se habían calmado hasta aquellos hombres que, al comenzar la temporada, protestaron en voz alta por tener que ceder su cabina en el Pedocin —los baños en los que, desde tiempos de María Teresa, se mantenía la separación por sexos— durante la semana de la Nation’s Cup Regatta e ir a bañarse con las mujeres.
Quand je détournais mon regard de l’Indien pour observer la foule, la scène qu’éclairait le soleil ardu me rappela, de façon immédiate, l’activité fébrile d’une fourmilière nettoyant une charogne : un noyau serré de corps, s’attroupant, pleins d’excitation et de hâte, devant les grils et, séparés de la tache centrale de la foule, des gens qui allaient et venaient, en quête d’un premier morceau s’ils n’avaient pas encore mangé ou d’un second s’ils avaient déjà fini le premier, se détachant de l’effervescence dense autour des rôtisseurs, un morceau de viande à la main, pour aller le manger, tranquilles, sous les arbres, semblables eux aussi aux fourmis par la rapidité de la marche, les hésitations à céder le pas quand ils trouvaient quelqu’un venant en sens inverse et la fébrilité croissante avec laquelle ils allaient vers les grils et en revenaient.
Cuando desvié la vista del indio para mirar la multitud, la escena que iluminaba el sol arduo me recordó, de un modo inmediato, la actividad febril de un hormiguero despojando una carroña: un núcleo apretado de cuerpos arremolinándose, llenos de excitación y de apuro, junto a las parrillas y, separados de la mancha central de la muchedumbre, los individuos que iban y venían, a buscar un primer pedazo si todavía no habían comido o un segundo si ya habían terminado el primero, desprendiéndose del tumulto apretado que se estremecía cerca de los asadores, con un pedazo de carne en la mano, para ir a comerlo tranquilos bajo los árboles, parecidos a las hormigas también por la rapidez de la marcha, por las vacilaciones antes de ceder el paso si por las dudas se interceptaban dos que venían en sentido opuesto, como hacen las hormigas cuando se topan en un senderito, y hasta por la frecuencia y la rapidez con que iban y venían a las parrillas, con ansiedad creciente.
Elle poussait cette manie bien loin ; tourmenter son amant était pour elle un bonheur. Ils ont eu des moments d’orage pendant lesquels il a été très facile de décider le pauvre Édouard à former un autre lien, afin de se séparer à jamais de celle qui se faisait un jeu de ses souffrances. Édouard remercia la Baronne par un signe de tête, elle feignit de ne pas s’en apercevoir, et continua d’un air gracieux : — Je dois ajouter cependant, non seulement pour justifier Charlotte, mais pour rendre hommage à la vérité, que son premier mari, qui dès cette époque cherchait à obtenir sa main, était un homme d’un mérite rare et possédait des qualités supérieures. Oui, supérieures, vous avez beau sourire, messieurs, aujourd’hui comme alors vous chercheriez en vain à les nier. — Convenez, chère amie, dit vivement le Comte, que cet homme ne vous était pas indifférent, et que vous étiez pour Charlotte une rivale redoutable ? Je ne vous fais pas un crime du souvenir que vous en avez conservé.
—A Eduardo le reproché muchas veces en silencio —dijo el conde— que no fuera más obstinado; porque al final sus padres hubieran acabado por ceder, y ganar diez años no es una bagatela. —Tengo que salir en su defensa —interrumpió la baronesa—. Carlota tampoco estaba libre de toda culpa, tampoco se privaba de alguna coquetería, y aunque amaba a Eduardo de todo corazón, yo misma fui testigo de cómo a veces le hacía padecer, de modo que pudieron animarle fácilmente a tomar la desdichada resolución de marcharse de viaje, de alejarse y desacostumbrarse de ella. Eduardo hizo un gesto de asentimiento hacia la baronesa mostrándose agradecido de que hubiera hablado en su favor. —Y también tengo que añadir algo en descargo de Carlota —continuó—; el hombre que la solicitaba por aquel entonces ya se había distinguido hacía tiempo por su inclinación hacia ella y, cuando se le conocía de cerca, era mucho más estimable de lo que a vosotros os suele gustar admitir. —Querida amiga —replicó el conde con alguna viveza—; reconozcamos que aquel hombre a usted no le era del todo indiferente y que Carlota tenía que guardarse de usted más que de ninguna otra.
Elle n’a pas voulu se séparer des cent mille dollars avant votre arrivée, et je l’ai appuyée sur ce point.
No quiso entregar los cien mil dólares hasta que llegara usted, y en eso la apoyé.
— Je n’apprécie absolument pas que l’on me dise de me séparer d’un bataillon sans m’avoir consulté au préalable, dit-il, s’échauffant.
No me agrada recibir la orden de entregar un batallón sin haber sido previamente consultado —dijo acaloradamente a Mackenzie.
Naturellement, le lama ne se serait pas plus séparé de sa carte au profit d'un voyageur de rencontre qu'un archevêque n'engagerait les vases sacrés d'une cathédrale.
Entregar el dibujo sagrado al primer extranjero que se encontrase era para el lama tan sacrílego como podría serlo para un arzobispo empeñar los vasos sagrados de una catedral.
Et il s’adressa à son corps : « Dorénavant nous vivrons séparés l’un de l’autre, je pratiquerai l’austérité de la chair et veillerai sur mon cœur, qui est harcelé par les chiens furieux du démon, en attendant que le royaume de Dieu vive en moi. »
Y le habló a su cuerpo—: Desde este momento no estaré contigo, me entregaré a la austeridad de la carne y a la vigilia del corazón, acosado por los perros rabiosos del demonio, a la espera de que el reino de Dios esté dentro de mí.
— L’assassin, reprit Hanson, a voulu faire croire qu’Illium a flingué des gamins et qu’il a conservé des souvenirs de ses meurtres – sauf que le vrai tueur n’a pas souhaité se séparer de ses propres reliques.
—Quien se cargó a Moon —continuó Hanson— quería hacerlo pasar por el asesino de los chiquillos, que se quedó con suvenires de sus víctimas, pero no quiso entregar los auténticos, que seguro que los tiene.
Je ne voulais pas non plus me séparer de mon fragment de pierre à affûter, à la fois parce qu’elle était liée au souvenir de l’homme vert, et parce que le cadeau n’aurait guère eu de valeur en un tel endroit, où l’on trouvait un peu partout des pierres de qualité presque aussi bonne.
Tampoco iba a entregar mi piedra de afilar, tanto porque me recordaba el hombre verde como porque habría sido un regalo de mal gusto allí, donde entre la hierba joven abundaban piedras casi igual de buenas.
Tout cela m’a été raconté par Charlie King qui se trouvait chez Mr Dent quand c’est arrivé : il semble que le commissaire ait reconnu que les marchands étrangers préféreraient sacrifier les vies des Hongists plutôt que de se séparer de leur opium.
Todo eso me lo contó ayer Charlie King, que estaba en los aposentos del señor Dent cuando tuvieron lugar tales sucesos. Parece que el comisario imperial ha acabado por admitir que los comerciantes extranjeros prefieren sacrificar las vidas de sus colegas chinos antes que entregar el opio.
Ombre, ressortant, donna ses vêtements à la préposée qui les rangea dans le sac en plastique, avec le reste de ses affaires. Il avait quelque peu exploré son portefeuille avant de s’en séparer. « Prenez-en soin, avait-il dit. Il y a toute ma vie, là-dedans. » La femme lui avait assuré qu’il ne craignait rien.
Sombra salió, entregó su ropa a la mujer, que la introdujo en la misma bolsa que sus objetos personales. Antes de entregar la cartera, la había ojeado, había pedido a la mujer que tuviese cuidado con ella, porque toda su vida estaba allí contenida. La mujer la había recibido asegurando que estaría completamente segura en sus manos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test